推 weeee333:我想去打電動了(又不是工作 orz)所以用推文快速講一下 10/21 23:47
→ weeee333:stagflation看來是stagnation跟inflation的portmanteau 10/21 23:48
→ weeee333:所以「脹滿欲嘔」可能要再修一下。Brutal那句我快速解讀 10/21 23:49
→ weeee333:意思應該是「美國70年代很辛苦,但世上其他國家超慘」。 10/21 23:49
→ weeee333:你好像抓到意思了,但還是不太對,因為你的「這對其他」 10/21 23:50
→ weeee333:彷彿好像是美國的那些問題造成其他地區的不幸。應該沒這 10/21 23:51
推 weeee333:個意思。其他還有一些細節的部份不夠準確,不過我要去打 10/21 23:53
→ weeee333:電動了 XD 有機會的話我再回來好好檢視一遍。 10/21 23:53
※ 編輯: little1913 來自: 163.25.118.152 (10/21 23:57)
→ usread:問題仍在理解,理解有誤,翻譯不可能對 10/21 23:56
→ usread:第一句of course...actually就沒讀懂 10/21 23:57
→ usread:永遠別忘了,下一段都是跟著前一段而來的 10/21 23:59
→ usread:問題還不不在更好的譯法的階段,而在更正確的解讀
10/22 00:00
謝謝兩位的指教,我的英文果然還是不太行阿OTZ
雖然美國1970年代確實是個艱困的年代──通貨膨脹、malaise(這也是在說那年代某個確
實的現象嗎?)、越南和水門事件的後遺症──但這在其他國家造成的影響更加劇烈。
↑修成以上應該有較好?另外看出第一個字是通膨後,那三個單字應都是形容那時候國家
普遍的現象無誤
※ 編輯: little1913 來自: 163.25.118.152 (10/22 00:08)
推 weeee333:不過話說回來,樓上講的都是「好文章」的法則 XD 永遠別 10/22 00:05
→ weeee333:忘了 GIGO... Let's hope that that's the exception and 10/22 00:06
→ weeee333:not the rule. ok我去打電動了! 10/22 00:06
→ usread:第一句是「其實」的意思,事實與電視形象的反差.記得「前後 10/22 00:11
→ usread:文」!!文章是整篇讀的,是有機的.「這」在的「這」也不對 10/22 00:12
→ usread:w3已經講得很清楚了,they是70年代,「這」變成那四個現象 10/22 00:13
→ usread:此四事主要是美國的. 10/22 00:15
→ usread:接下來一段的問題多出在副詞及連接詞使用的不當,完全違反了 10/22 00:18
→ usread:原文的邏輯轉折,顯示沒有讀通讀懂全文立論 10/22 00:18
→ usread:另,因為注意到時態而特意用的兩個「曾」也用錯了 10/22 00:21
→ usread:回到前段第一句的of course,是作者表示我們大家都知道 10/22 00:25
推 TheRock:stagflation 就是知名的「停滯性通膨」。另外,連看懂文意 10/22 01:17
→ TheRock:都不見得能正確理解了,「隨興翻」的資格在哪裡? 10/22 01:20
→ TheRock:更正:連看懂文意...理解了->連文意都不見得能正確理解了 10/22 01:21
→ little1913:感謝各位大大的鞭策...以後定努力從看懂文意做起 10/22 09:54
→ usread:有努力有就會有進步.翻譯,是檢驗閱讀實力的最佳之道.透過翻 10/22 10:22
→ usread:譯練習,可以幫助自己精讀 10/22 10:23
→ usread:如同w3所言,好文章文通理暢(通常能登在歐美優質報刊的文章 10/22 10:24
→ usread:大體應屬此類),所以一定要用文脈邏輯去讀.以閱讀測驗考題為 10/22 10:25
→ usread:例,若可以在不見得認識文中每個生字之下卻考閱讀滿分,就表 10/22 10:26
→ usread:示能邏輯推理力極強,能循著文章說理的脈絡前進. 10/22 10:27
→ usread:但是做為譯者,則需在閱讀上更進一步,字字查,句句推,尤其要 10/22 10:29
→ usread:在不疑處有疑,因為為讀者代讀,為作者代寫,責任重大 10/22 10:29
→ usread:這就是「專業精神」其一也 10/22 10:30