精華區beta TravelGuy 關於我們 聯絡資訊
【2003/06/13 聯合報】 信不信由你,共產黨徒出身的英國下議院領袖芮德說起話來,比女王伊麗莎白二世更官腔 官調。 有人用電腦分析口語英語,發現政客所使用的字眼比女王所用的更不平民化。 這項分析發現,包括芮德在內,許多政客喜歡使用拉丁和法語語系字眼,目的或許是想讓 自己的談吐聽起來更有深度。 上述發現顯示,這些政客根本無法使用老百姓使用的尋常字眼和一般人溝通。一般英國人 主要使用短小精悍的盎格魯撒克遜語系字眼。 進行上述研究的傳播顧問賈爾菲說:「政客本應以溝通為重,偏偏他們使用盎格魯撒克遜 字眼的頻率比教育程度最高者低得多。」 賈爾菲的研究結果顯示,單字配合腔調,還可以彰顯說話者的社會階級。他說:「你一定 發現,社會和經濟階層愈高,談話時使用拉丁和法語系的字眼愈多,使用盎格魯撒克遜字眼 的數目大為減低。」 這項研究分析了兩百六十五個人的談話。盎格魯撒克遜語是在羅馬帝國覆亡後由北方的日 耳曼戰士傳到英國,從此成為日常英語主幹。但社會菁英傳統上比較常使用法語和拉丁語系 字眼,原因是法語和拉丁語系字眼比較精準。 分析結果發現,同樣表示「離開」,盎格魯撒克遜語系的 leave 使用頻率就比法語系的de part高。「需要」怎麼說?絕大多數人用need,很少人用require。 在日常會話的英語中,百分之七十八含有盎格魯撒克遜字根。偏偏政客使用拉丁字眼的頻 率又比教育水準最高者還高,目的或許要裝文謅謅的,顯得他們比較有內涵。 芮德的父母是郵差和工人。他的例子最足以說明一個人的社會地位改變,說起話來也和從 前截然不同。他在談話中使用的盎格魯撒克遜字眼只有百分之六十六,女王還高達百分之六 十八。英國名作家喬治歐威爾認為,政客滿嘴法語和拉丁語系字眼,目的無非是想欺世盜名 罷了。喬治歐威爾在一九四六年寫道:「許多拉丁字眼如雪片飄落,淹沒了事實,模糊了外 表,隱藏了一切細節。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.25.154
kslinlh:聽說英國人聽說話就知道階級啦? 用字有差? 推 210.58.169.139 06/14