精華區beta TuTsau 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ilovebebe ( 請盡速棄械投降)》之銘言: : http://tw.news.yahoo.com/050305/15/1k1dd.html : 聯合新聞網 記者姜玉景/報導】 : 蔡依林寫的英文工具書還沒上市前,「劈腿」英文怎麼說才正確? : 曾在網路上引起一番熱烈討論。昨天,新書記者會上,蔡依林特別提到這個話題, : 她說她的劈腿英譯「have/has the third person」,沒有前駐美代表陳錫藩的 : 「two timer」火辣! : 蔡依林解釋,在不同情境下,「劈腿」英文有不同的語法, : 她的「have/has the third person」,是在男女雙方互不知情的情況下, : 形容某方有了第三者,用詞是比較溫和的。 越描越黑 什麼鬼較溫和 根本沒有這種用法 : 至於前駐美代表陳錫藩用的「two timer」,是在雙方都知情的情況下「劈腿」, 亂講 哪有知情 : 說這句話時,語氣較「憤怒」,有點像罵「姦夫淫婦」的意思。 結婚劈腿是有外遇 那是commit adultery 最好是two timer是像姦夫淫婦 : 另外,徐薇譯的「player」則是一種流行用語。 是流行語沒錯 不過流行語也不是正統英語 通常一個流行詞要經過30年還在使用才會被考慮編入辭典 不過現在一些(尤其是網路有關的)幾年內就編入 : 徐薇老師昨天也以嘉賓身分出席蔡依林新書記者會,她特別澄清自己沒有說過蔡依林的 : 英文是「台式英文」。以前,蔡依林曾到徐薇老師的補習班試聽過, : 徐薇讚美蔡依林英文好,還曾對她說「別搶我的飯碗,要留口飯給老師吃哦!」 她錯了就道歉就好嘛 還狡辯 真是丟臉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.164.199.71