※ 引述《ilovebebe ( 請盡速棄械投降)》之銘言:
: http://tw.news.yahoo.com/050305/15/1k1dd.html
: 聯合新聞網 記者姜玉景/報導】
: 蔡依林寫的英文工具書還沒上市前,「劈腿」英文怎麼說才正確?
: 曾在網路上引起一番熱烈討論。昨天,新書記者會上,蔡依林特別提到這個話題,
: 她說她的劈腿英譯「have/has the third person」,沒有前駐美代表陳錫藩的
: 「two timer」火辣!
: 蔡依林解釋,在不同情境下,「劈腿」英文有不同的語法,
: 她的「have/has the third person」,是在男女雙方互不知情的情況下,
: 形容某方有了第三者,用詞是比較溫和的。
越描越黑 什麼鬼較溫和
根本沒有這種用法
: 至於前駐美代表陳錫藩用的「two timer」,是在雙方都知情的情況下「劈腿」,
亂講 哪有知情
: 說這句話時,語氣較「憤怒」,有點像罵「姦夫淫婦」的意思。
結婚劈腿是有外遇 那是commit adultery
最好是two timer是像姦夫淫婦
: 另外,徐薇譯的「player」則是一種流行用語。
是流行語沒錯 不過流行語也不是正統英語
通常一個流行詞要經過30年還在使用才會被考慮編入辭典
不過現在一些(尤其是網路有關的)幾年內就編入
: 徐薇老師昨天也以嘉賓身分出席蔡依林新書記者會,她特別澄清自己沒有說過蔡依林的
: 英文是「台式英文」。以前,蔡依林曾到徐薇老師的補習班試聽過,
: 徐薇讚美蔡依林英文好,還曾對她說「別搶我的飯碗,要留口飯給老師吃哦!」
她錯了就道歉就好嘛
還狡辯 真是丟臉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.164.199.71