→ Hikki:要不要一起來禱告阿 推 140.112.249.51 09/21
→ goodkid:去他的Princess jolin! 推 61.224.191.38 09/21
→ Elendil:真的是他寫的嗎? 推 211.74.99.13 09/21
→ hysteriablue:我只知道I suffer a lot when U come back 推 61.62.129.205 09/26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cookiemons (被說像張庭瑋) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Sun Sep 21 22:33:22 2003
※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言:
: 作者 jolin1019.bbs@cia.hinet.net (fiy(慶)), 看板 Jolin
: 標題 10留言了
: 時間 中央情報局 (Tue Sep 16 23:38:59 2003)
: 轉信 ptt!news.csie.ncyu!CIA
: ───────────────────────────────────────
: hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這句很怪
: course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest
: help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of
: you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to
: celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was still a little bit pity that
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
本人第一次聽到此用法
pity是名詞ㄟ 只有It was a pity..
: I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your
: messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no
: regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all…
: take great care oh.. Princess jolin
一堆句子不通順
怎麼看怎麼怪
英文程度不過爾爾還敢去翻譯
不知道她學的是哪國文法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.195.101
→ Skite:pity這樣用並無不妥 推 203.203.38.145 09/21
→ ihenna:通常是it was a pity不會修飾pity 推 61.216.30.114 09/21
→ Drizzt:文法都還沒什麼問題啦 推 61.216.47.125 09/21
→ ihenna:我猜她想說:有一點點可惜 推 61.216.30.114 09/21
→ cookiemons:哪有人說a little bit pity 推140.122.195.101 09/21
※ 編輯: cookiemons 來自: 140.122.195.101 (09/21 23:36)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: imaustinn (austin) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Sun Sep 21 23:00:14 2003
天阿~~看完以後頭好痛阿
這根本就是一堆中文直接翻成英文的句子嘛
套一句我們翻譯老師常說的話,中翻英最忌諱的就是
直接把中文句子用破碎的英文單字組合成英文句子
這種程度跟國中生差不多,還想翻譯外國人寫的書
看不看的懂都還是問題,還翻譯ㄌㄟ
※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言:
: ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言:
: : 作者 jolin1019.bbs@cia.hinet.net (fiy(慶)), 看板 Jolin
: : 標題 10留言了
: : 時間 中央情報局 (Tue Sep 16 23:38:59 2003)
: : 轉信 ptt!news.csie.ncyu!CIA
: : ───────────────────────────────────────
: : hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這句很怪
: : course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest
: : help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of
: : you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to
: : celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was still a little bit pity that
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 本人第一次聽到此用法
: pity是名詞ㄟ
: : I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your
: : messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no
: : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all…
: : take great care oh.. Princess jolin
: 一堆句子不通順
: 怎麼看怎麼怪
: 英文程度不過爾爾還敢去翻譯
: 不知道她學的是哪國文法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.160.19.66
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cheeno (不可愛歐巴桑~) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Sun Sep 21 23:37:37 2003
※ 引述《imaustinn (austin)》之銘言:
: 天阿~~看完以後頭好痛阿
: 這根本就是一堆中文直接翻成英文的句子嘛
: 套一句我們翻譯老師常說的話,中翻英最忌諱的就是
: 直接把中文句子用破碎的英文單字組合成英文句子
: 這種程度跟國中生差不多,還想翻譯外國人寫的書
: 看不看的懂都還是問題,還翻譯ㄌㄟ
: ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這句很怪
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 本人第一次聽到此用法
: : pity是名詞ㄟ
: : 一堆句子不通順
: : 怎麼看怎麼怪
: : 英文程度不過爾爾還敢去翻譯
: : 不知道她學的是哪國文法
小妹我本身是唸翻譯的...
我看了以後...才了解到 為什麼我們老師都罵台灣的翻譯業多差...
唉...好沉痛喔~~~~
--
http://mypaper3.ttimes.com.tw/user/moonly/
http://photo.taipeilink.net/moonly
這是我的明日報和相簿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.102.170
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wenning (意亂情迷極易流逝) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Mon Sep 22 00:38:44 2003
大寫小寫不分就算了,標點符號也算了…但是
※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言:
: hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of
: course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest
^^^^^^^^^^^^^^^好怪的用法
而且是過去式,就算可以用這個字也要用stuck不是stick,還有offer的過去式offered
: help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of
: you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to
: celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was
^^^^^沒事學黑人亂拚
still a little bit pity that
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^明顯直接中文翻成英文,超怪
'有點可惜'可以翻譯成'It is a pity'/'It was a pity'/'It is quite a pity that...'
: I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your
: messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no
: regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all…
^^^^^^^^說到這樣,快死了嗎? ^^^^^^^^overseas
: take great care oh.. Princess jolin
^^^^^^^^好噁心~
我最大的問題是,她為什麼不用中文留言?
--
自己在別人眼中演別人的自己
看別人在自己眼中演自己的別人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 202.156.163.59
※ 編輯: wenning 來自: 202.156.163.59 (09/22 00:43)
→ beautybonnie:我呸他的就冷公主 推 210.68.32.49 09/22
→ Princessk:酒店公主就冷~~ 推 61.228.33.89 09/22
→ Sukiyakii:她是一代公主啦!要叫她一代佳人也行... 推 210.85.1.206 09/22
→ Sukiyakii:不知道一代公主的人,中山北路很多... 推 210.85.1.206 09/22
→ rockywu:推一個死而無憾 ...之前就想講了 推 61.223.24.26 09/22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Nichrole (Live For Eason) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Mon Sep 22 01:42:16 2003
※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言:
: 作者 jolin1019.bbs@cia.hinet.net (fiy(慶)), 看板 Jolin
: 標題 10留言了
: 時間 中央情報局 (Tue Sep 16 23:38:59 2003)
: 轉信 ptt!news.csie.ncyu!CIA
: ───────────────────────────────────────
: hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of
: course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest
: help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of
: you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to
: celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was still a little bit pity that
: I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your
: messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no
: regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all…
: take great care oh.. Princess jolin
老實說英文還ok
但 去你媽的自以為Princess Jolin!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.167.190.225
→ hotlatte:其實英文也沒有很ok..但他應該是國文更爛! 推 140.129.57.213 09/22
→ ChrisBaby:人家本來就是公主... 推 203.69.64.81 09/22
→ cookiemons:這樣的英文還敢拿來說嘴 推 140.122.73.145 09/22
→ kuwen:她國文不就被當掉了嗎 推 140.112.7.59 09/22
→ ashin:推一樓的 推 61.230.124.229 09/24
→ BlackSetzer:二樓的,你說啥?護航? 推 61.222.190.8 09/24
→ dente:是的 推 61.64.140.59 09/24
→ hidepose:二樓的送水桶啦..護航護到這邊來.太囂張了 推 61.224.161.41 09/24
→ Thursday:二樓的浸水桶啦~~~~~~~ 推 140.116.138.14 09/26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: imaustinn (austin) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Mon Sep 22 04:11:02 2003
※ 引述《wenning (意亂情迷極易流逝)》之銘言:
: 大寫小寫不分就算了,標點符號也算了…但是
: ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言:
: : hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of
: : course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest
: ^^^^^^^^^^^^^^^好怪的用法
: 而且是過去式,就算可以用這個字也要用stuck不是stick,還有offer的過去式offered
: : help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of
: : you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to
: : celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was
: ^^^^^沒事學黑人亂拚
: still a little bit pity that
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^明顯直接中文翻成英文,超怪
: '有點可惜'可以翻譯成'It is a pity'/'It was a pity'/'It is quite a pity that...'
: : I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your
: : messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no
: : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all…
: ^^^^^^^^說到這樣,快死了嗎? ^^^^^^^^overseas
: : take great care oh.. Princess jolin
: ^^^^^^^^好噁心~
: 我最大的問題是,她為什麼不用中文留言?
給那些沒腦的粉絲一個假象~~我的英文最好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.160.0.129
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: green520 (大綠) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Mon Sep 22 06:56:01 2003
※ 引述《Nichrole (Live For Eason)》之銘言:
: 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
: 時間: Mon Sep 22 01:42:16 2003
: : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all…
: : take great care oh.. Princess jolin
: 老實說英文還ok
: 但 去你媽的自以為Princess Jolin!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
: ◆ From: 218.167.190.225
: → hotlatte:其實英文也沒有很ok..但他應該是國文更爛! 推 140.129.57.213 09/22
: → ChrisBaby:人家本來就是公主... 推 203.69.64.81 09/22
^^^^^^^^^^^^
什麼公主 香腸國公主嗎????
還是火星公主???
--
★Υγαηδ◎ιηιτθ 我不是叫做洨朋友!
★Υγαηδ◎ιηιτθ 請叫我小穿。
★Υγαηδ◎ιηιτθ 唔.........我是認真的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.72.164
→ cookiemons:香腸星球人護航嫌疑喔 版主浸他水桶啦!!! 推 140.122.73.145 09/22
→ ilovesumika:說不定他的意思是酒店公主 推 61.224.162.41 09/22
→ sunnywing:是供煮沒錯 香腸只能拿來煮 推 61.217.127.180 09/22
→ MrGood:我是火星人..不要污辱火星文化阿阿阿阿! 推 61.221.83.143 09/22
→ ashin:3樓的...XDD 推 61.230.124.229 09/24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: alightman (alightman) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Mon Sep 22 14:14:18 2003
※ 引述《cheeno (不可愛歐巴桑~)》之銘言:
: ※ 引述《imaustinn (austin)》之銘言:
: : 天阿~~看完以後頭好痛阿
: : 這根本就是一堆中文直接翻成英文的句子嘛
: : 套一句我們翻譯老師常說的話,中翻英最忌諱的就是
: : 直接把中文句子用破碎的英文單字組合成英文句子
: : 這種程度跟國中生差不多,還想翻譯外國人寫的書
: : 看不看的懂都還是問題,還翻譯ㄌㄟ
: 小妹我本身是唸翻譯的...
: 我看了以後...才了解到 為什麼我們老師都罵台灣的翻譯業多差...
: 唉...好沉痛喔~~~~
大弟(非大帝歐)我是讀經濟的
看完之後 ... 才了解到 為什麼我也可以當翻譯
耶 好爽歐
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.88.224
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mandy520 (蒜頭精 蠶絲被) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Mon Sep 22 15:33:33 2003
英文真的好難
反而日文好學多了
後悔自己為啥要在國中把英文讀的那麼好
因為也不會讀上爛的英文科
※ 引述《alightman (alightman)》之銘言:
: ※ 引述《cheeno (不可愛歐巴桑~)》之銘言:
: : 小妹我本身是唸翻譯的...
: : 我看了以後...才了解到 為什麼我們老師都罵台灣的翻譯業多差...
: : 唉...好沉痛喔~~~~
: 大弟(非大帝歐)我是讀經濟的
: 看完之後 ... 才了解到 為什麼我也可以當翻譯
: 耶 好爽歐
--
聽了~~~
ˊ 士 ┼┼ ┬├┐
┼ 戈 女子 口 口口欠 │ 小 ▕
┤ ┴┴ 隹 ˙
口
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.164.52.16
→ cheeno:為什麼我覺得日文好難呀呀呀呀呀呀 推 61.228.98.167 09/23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: alightman (alightman) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Mon Sep 22 15:54:05 2003
※ 引述《mandy520 (蒜頭精 蠶絲被)》之銘言:
: 英文真的好難
: 反而日文好學多了
: 後悔自己為啥要在國中把英文讀的那麼好
: 因為也不會讀上爛的英文科
但不能這麼說吧 加油啦 英文還是比較上有用的
而且我寫的只是單純諷刺腸姐
: ※ 引述《alightman (alightman)》之銘言:
: : 大弟(非大帝歐)我是讀經濟的
: : 看完之後 ... 才了解到 為什麼我也可以當翻譯
: : 耶 好爽歐
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.79.233
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: EthanKinG (溫扣....) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Mon Sep 22 16:08:38 2003
好一個英文小公主!連斷句都不會阿..
(開始想像牠翻譯書的樣子了)
※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言:
: 作者 jolin1019.bbs@cia.hinet.net (fiy(慶)), 看板 Jolin
: 標題 10留言了
: 時間 中央情報局 (Tue Sep 16 23:38:59 2003)
: 轉信 ptt!news.csie.ncyu!CIA
: ───────────────────────────────────────
: hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of
^ ^
沒大寫 不用空
: course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest
^
自以為學老外簡寫, 老外起碼還會在前面加一個 ' , C同時會大寫..
: help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of
^^^^^^^^ ^^^^^
撒佛的妳老木!! 撲老的妳的腸!
: you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to
: celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was still a little bit pity that
: I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your
: messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no
: regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all…
head to oversea...? 這那門子文法...
: take great care oh.. Princess jolin
好棒的英文阿..啪啪啪啪啪啪啪
用腸嘴來思考國然硬是不一樣...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.240.201.107
→ Thursday:推~撒佛的妳老木 推 140.116.138.14 09/26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: EthanKinG (溫扣....) 看板: TuTsau
標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言
時間: Mon Sep 22 16:15:14 2003
※ 引述《wenning (意亂情迷極易流逝)》之銘言:
: 大寫小寫不分就算了,標點符號也算了…但是
: ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言:
: : hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of
: : course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest
: ^^^^^^^^^^^^^^^好怪的用法
: 而且是過去式,就算可以用這個字也要用stuck不是stick,還有offer的過去式offered
: : help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of
: : you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to
: : celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was
: ^^^^^沒事學黑人亂拚
外國他們的字幕是用hadda..多一個d,
她那樣的拼法念起來是"黑的阿"(半秒鐘念完)
: still a little bit pity that
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^明顯直接中文翻成英文,超怪
: '有點可惜'可以翻譯成'It is a pity'/'It was a pity'/'It is quite a pity that...'
: : I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your
: : messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no
: : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all…
: ^^^^^^^^說到這樣,快死了嗎? ^^^^^^^^overseas
差不多了啦..嘴重到快掉下來了吧..
: : take great care oh.. Princess jolin
: ^^^^^^^^好噁心~
: 我最大的問題是,她為什麼不用中文留言?
心情不好想絡絡英文阿..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.240.201.107
→ ashin:推 死腸女 醜8怪 推 61.230.124.229 09/24