精華區beta TuTsau 關於我們 聯絡資訊
作者 jolin1019.bbs@cia.hinet.net (fiy(慶)), 看板 Jolin 標題 10留言了 時間 中央情報局 (Tue Sep 16 23:38:59 2003) 轉信 ptt!news.csie.ncyu!CIA ─────────────────────────────────────── hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was still a little bit pity that I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all… take great care oh.. Princess jolin -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.195.101
Hikki:要不要一起來禱告阿 推 140.112.249.51 09/21
goodkid:去他的Princess jolin! 推 61.224.191.38 09/21
Elendil:真的是他寫的嗎? 推 211.74.99.13 09/21
hysteriablue:我只知道I suffer a lot when U come back 推 61.62.129.205 09/26
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cookiemons (被說像張庭瑋) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Sun Sep 21 22:33:22 2003 ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言: : 作者 jolin1019.bbs@cia.hinet.net (fiy(慶)), 看板 Jolin : 標題 10留言了 : 時間 中央情報局 (Tue Sep 16 23:38:59 2003) : 轉信 ptt!news.csie.ncyu!CIA : ─────────────────────────────────────── : hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這句很怪 : course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest : help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of : you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to : celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was still a little bit pity that ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 本人第一次聽到此用法 pity是名詞ㄟ 只有It was a pity.. : I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your : messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all… : take great care oh.. Princess jolin 一堆句子不通順 怎麼看怎麼怪 英文程度不過爾爾還敢去翻譯 不知道她學的是哪國文法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.195.101
Skite:pity這樣用並無不妥 推 203.203.38.145 09/21
ihenna:通常是it was a pity不會修飾pity 推 61.216.30.114 09/21
Drizzt:文法都還沒什麼問題啦 推 61.216.47.125 09/21
ihenna:我猜她想說:有一點點可惜 推 61.216.30.114 09/21
cookiemons:哪有人說a little bit pity 推140.122.195.101 09/21
※ 編輯: cookiemons 來自: 140.122.195.101 (09/21 23:36) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: imaustinn (austin) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Sun Sep 21 23:00:14 2003 天阿~~看完以後頭好痛阿 這根本就是一堆中文直接翻成英文的句子嘛 套一句我們翻譯老師常說的話,中翻英最忌諱的就是 直接把中文句子用破碎的英文單字組合成英文句子 這種程度跟國中生差不多,還想翻譯外國人寫的書 看不看的懂都還是問題,還翻譯ㄌㄟ ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言: : ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言: : : 作者 jolin1019.bbs@cia.hinet.net (fiy(慶)), 看板 Jolin : : 標題 10留言了 : : 時間 中央情報局 (Tue Sep 16 23:38:59 2003) : : 轉信 ptt!news.csie.ncyu!CIA : : ─────────────────────────────────────── : : hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這句很怪 : : course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest : : help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of : : you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to : : celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was still a little bit pity that : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 本人第一次聽到此用法 : pity是名詞ㄟ : : I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your : : messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no : : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all… : : take great care oh.. Princess jolin : 一堆句子不通順 : 怎麼看怎麼怪 : 英文程度不過爾爾還敢去翻譯 : 不知道她學的是哪國文法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.160.19.66 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cheeno (不可愛歐巴桑~) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Sun Sep 21 23:37:37 2003 ※ 引述《imaustinn (austin)》之銘言: : 天阿~~看完以後頭好痛阿 : 這根本就是一堆中文直接翻成英文的句子嘛 : 套一句我們翻譯老師常說的話,中翻英最忌諱的就是 : 直接把中文句子用破碎的英文單字組合成英文句子 : 這種程度跟國中生差不多,還想翻譯外國人寫的書 : 看不看的懂都還是問題,還翻譯ㄌㄟ : ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言: : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這句很怪 : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 本人第一次聽到此用法 : : pity是名詞ㄟ : : 一堆句子不通順 : : 怎麼看怎麼怪 : : 英文程度不過爾爾還敢去翻譯 : : 不知道她學的是哪國文法 小妹我本身是唸翻譯的... 我看了以後...才了解到 為什麼我們老師都罵台灣的翻譯業多差... 唉...好沉痛喔~~~~ -- http://mypaper3.ttimes.com.tw/user/moonly/ http://photo.taipeilink.net/moonly 這是我的明日報和相簿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.102.170 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wenning (意亂情迷極易流逝) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Mon Sep 22 00:38:44 2003 大寫小寫不分就算了,標點符號也算了…但是 ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言: : hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of : course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest ^^^^^^^^^^^^^^^好怪的用法 而且是過去式,就算可以用這個字也要用stuck不是stick,還有offer的過去式offered : help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of : you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to : celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was ^^^^^沒事學黑人亂拚 still a little bit pity that ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^明顯直接中文翻成英文,超怪 '有點可惜'可以翻譯成'It is a pity'/'It was a pity'/'It is quite a pity that...' : I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your : messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all… ^^^^^^^^說到這樣,快死了嗎? ^^^^^^^^overseas : take great care oh.. Princess jolin ^^^^^^^^好噁心~ 我最大的問題是,她為什麼不用中文留言? -- 自己在別人眼中演別人的自己 看別人在自己眼中演自己的別人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 202.156.163.59 ※ 編輯: wenning 來自: 202.156.163.59 (09/22 00:43)
beautybonnie:我呸他的就冷公主 推 210.68.32.49 09/22
Princessk:酒店公主就冷~~ 推 61.228.33.89 09/22
Sukiyakii:她是一代公主啦!要叫她一代佳人也行... 推 210.85.1.206 09/22
Sukiyakii:不知道一代公主的人,中山北路很多... 推 210.85.1.206 09/22
rockywu:推一個死而無憾 ...之前就想講了 推 61.223.24.26 09/22
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Nichrole (Live For Eason) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Mon Sep 22 01:42:16 2003 ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言: : 作者 jolin1019.bbs@cia.hinet.net (fiy(慶)), 看板 Jolin : 標題 10留言了 : 時間 中央情報局 (Tue Sep 16 23:38:59 2003) : 轉信 ptt!news.csie.ncyu!CIA : ─────────────────────────────────────── : hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of : course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest : help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of : you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to : celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was still a little bit pity that : I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your : messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all… : take great care oh.. Princess jolin 老實說英文還ok 但 去你媽的自以為Princess Jolin!!!!!!!!!!!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.167.190.225
hotlatte:其實英文也沒有很ok..但他應該是國文更爛! 推 140.129.57.213 09/22
ChrisBaby:人家本來就是公主... 推 203.69.64.81 09/22
cookiemons:這樣的英文還敢拿來說嘴 推 140.122.73.145 09/22
kuwen:她國文不就被當掉了嗎 推 140.112.7.59 09/22
ashin:推一樓的 推 61.230.124.229 09/24
BlackSetzer:二樓的,你說啥?護航? 推 61.222.190.8 09/24
dente:是的 推 61.64.140.59 09/24
hidepose:二樓的送水桶啦..護航護到這邊來.太囂張了 推 61.224.161.41 09/24
Thursday:二樓的浸水桶啦~~~~~~~ 推 140.116.138.14 09/26
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: imaustinn (austin) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Mon Sep 22 04:11:02 2003 ※ 引述《wenning (意亂情迷極易流逝)》之銘言: : 大寫小寫不分就算了,標點符號也算了…但是 : ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言: : : hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of : : course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest : ^^^^^^^^^^^^^^^好怪的用法 : 而且是過去式,就算可以用這個字也要用stuck不是stick,還有offer的過去式offered : : help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of : : you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to : : celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was : ^^^^^沒事學黑人亂拚 : still a little bit pity that : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^明顯直接中文翻成英文,超怪 : '有點可惜'可以翻譯成'It is a pity'/'It was a pity'/'It is quite a pity that...' : : I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your : : messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no : : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all… : ^^^^^^^^說到這樣,快死了嗎? ^^^^^^^^overseas : : take great care oh.. Princess jolin : ^^^^^^^^好噁心~ : 我最大的問題是,她為什麼不用中文留言? 給那些沒腦的粉絲一個假象~~我的英文最好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.160.0.129 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: green520 (大綠) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Mon Sep 22 06:56:01 2003 ※ 引述《Nichrole (Live For Eason)》之銘言: : 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 : 時間: Mon Sep 22 01:42:16 2003 : : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all… : : take great care oh.. Princess jolin : 老實說英文還ok : 但 去你媽的自以為Princess Jolin!!!!!!!!!!!!!!!!!!! : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) : ◆ From: 218.167.190.225 : → hotlatte:其實英文也沒有很ok..但他應該是國文更爛! 推 140.129.57.213 09/22 : → ChrisBaby:人家本來就是公主... 推 203.69.64.81 09/22 ^^^^^^^^^^^^ 什麼公主 香腸國公主嗎???? 還是火星公主??? -- ★Υγαηδ◎ιηιτθ 我不是叫做洨朋友! ★Υγαηδ◎ιηιτθ 請叫我小穿。 ★Υγαηδ◎ιηιτθ 唔.........我是認真的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.162.72.164
cookiemons:香腸星球人護航嫌疑喔 版主浸他水桶啦!!! 推 140.122.73.145 09/22
ilovesumika:說不定他的意思是酒店公主 推 61.224.162.41 09/22
sunnywing:是供煮沒錯 香腸只能拿來煮 推 61.217.127.180 09/22
MrGood:我是火星人..不要污辱火星文化阿阿阿阿! 推 61.221.83.143 09/22
ashin:3樓的...XDD 推 61.230.124.229 09/24
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: alightman (alightman) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Mon Sep 22 14:14:18 2003 ※ 引述《cheeno (不可愛歐巴桑~)》之銘言: : ※ 引述《imaustinn (austin)》之銘言: : : 天阿~~看完以後頭好痛阿 : : 這根本就是一堆中文直接翻成英文的句子嘛 : : 套一句我們翻譯老師常說的話,中翻英最忌諱的就是 : : 直接把中文句子用破碎的英文單字組合成英文句子 : : 這種程度跟國中生差不多,還想翻譯外國人寫的書 : : 看不看的懂都還是問題,還翻譯ㄌㄟ : 小妹我本身是唸翻譯的... : 我看了以後...才了解到 為什麼我們老師都罵台灣的翻譯業多差... : 唉...好沉痛喔~~~~ 大弟(非大帝歐)我是讀經濟的 看完之後 ... 才了解到 為什麼我也可以當翻譯 耶 好爽歐 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.88.224 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mandy520 (蒜頭精 蠶絲被) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Mon Sep 22 15:33:33 2003 英文真的好難 反而日文好學多了 後悔自己為啥要在國中把英文讀的那麼好 因為也不會讀上爛的英文科 ※ 引述《alightman (alightman)》之銘言: : ※ 引述《cheeno (不可愛歐巴桑~)》之銘言: : : 小妹我本身是唸翻譯的... : : 我看了以後...才了解到 為什麼我們老師都罵台灣的翻譯業多差... : : 唉...好沉痛喔~~~~ : 大弟(非大帝歐)我是讀經濟的 : 看完之後 ... 才了解到 為什麼我也可以當翻譯 : 耶 好爽歐 -- 聽了~~~ ˊ ┼┼ ┬├┐ ┼ 戈 女子 口口欠 │ 小 ┴┴ ˙ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.164.52.16
cheeno:為什麼我覺得日文好難呀呀呀呀呀呀 推 61.228.98.167 09/23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: alightman (alightman) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Mon Sep 22 15:54:05 2003 ※ 引述《mandy520 (蒜頭精 蠶絲被)》之銘言: : 英文真的好難 : 反而日文好學多了 : 後悔自己為啥要在國中把英文讀的那麼好 : 因為也不會讀上爛的英文科 但不能這麼說吧 加油啦 英文還是比較上有用的 而且我寫的只是單純諷刺腸姐 : ※ 引述《alightman (alightman)》之銘言: : : 大弟(非大帝歐)我是讀經濟的 : : 看完之後 ... 才了解到 為什麼我也可以當翻譯 : : 耶 好爽歐 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.79.233 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: EthanKinG (溫扣....) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Mon Sep 22 16:08:38 2003 好一個英文小公主!連斷句都不會阿.. (開始想像牠翻譯書的樣子了) ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言: : 作者 jolin1019.bbs@cia.hinet.net (fiy(慶)), 看板 Jolin : 標題 10留言了 : 時間 中央情報局 (Tue Sep 16 23:38:59 2003) : 轉信 ptt!news.csie.ncyu!CIA : ─────────────────────────────────────── : hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of ^ ^ 沒大寫 不用空 : course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest ^ 自以為學老外簡寫, 老外起碼還會在前面加一個 ' , C同時會大寫.. : help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of                 ^^^^^^^^ ^^^^^                撒佛的妳老木!! 撲老的妳的腸! : you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to : celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was still a little bit pity that : I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your : messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all…  head to oversea...? 這那門子文法... : take great care oh.. Princess jolin 好棒的英文阿..啪啪啪啪啪啪啪 用腸嘴來思考國然硬是不一樣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.240.201.107
Thursday:推~撒佛的妳老木 推 140.116.138.14 09/26
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: EthanKinG (溫扣....) 看板: TuTsau 標題: Re: 改錯時間到~~~蔡10最新英文留言 時間: Mon Sep 22 16:15:14 2003 ※ 引述《wenning (意亂情迷極易流逝)》之銘言: : 大寫小寫不分就算了,標點符號也算了…但是 : ※ 引述《cookiemons (被說像張庭瑋)》之銘言: : : hello all my dear fans how nice that jolin’s fan club is coming back again…of : : course I have to thank those who stick on this site and offer their greatest : ^^^^^^^^^^^^^^^好怪的用法 : 而且是過去式,就算可以用這個字也要用stuck不是stick,還有offer的過去式offered : : help for it...I know they had suffered a lot…thank you guys… I am proud of : : you… I had a very very great time yesterday… lots of my friends came over to : : celebrate…we hada crazy night!! Hah…. Yet it was : ^^^^^沒事學黑人亂拚 外國他們的字幕是用hadda..多一個d, 她那樣的拼法念起來是"黑的阿"(半秒鐘念完) : still a little bit pity that : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^明顯直接中文翻成英文,超怪 : '有點可惜'可以翻譯成'It is a pity'/'It was a pity'/'It is quite a pity that...' : : I got no time to celebrate with you like I used to..but through reading your : : messages online…I know that youguys are still around… so I shall have no : : regrets now… I would head to oversea soon…so best wishes to you all… : ^^^^^^^^說到這樣,快死了嗎? ^^^^^^^^overseas 差不多了啦..嘴重到快掉下來了吧.. : : take great care oh.. Princess jolin : ^^^^^^^^好噁心~ : 我最大的問題是,她為什麼不用中文留言? 心情不好想絡絡英文阿.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.240.201.107
ashin:推 死腸女 醜8怪 推 61.230.124.229 09/24