精華區beta TuTsau 關於我們 聯絡資訊
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/sep/20/today-show2.htm 記者林南谷/台北報導 「Jolin」蔡依林人紅遭忌,最近屢遭網友質疑她的英文文法,昨天有人拿她去年為歌曲 幾百年前她新莊大學沒畢業,大家就質疑過好幾次了 炸蝦不愧是炸蝦,妳可以繼續裝瞎啊~" 「假裝」擔任英文翻譯教學的文章,指她動詞「run」少加了「ing」,最後雖證實Jolin 的用法沒錯,洗刷了冤屈,不過她的文法被雞蛋裡挑骨頭,經紀公司懷疑是被圈內有心人 士中傷。 網友質疑Jolin英文遜 最近忙著宣傳「特務J」的Jolin,繼將「be excited to meet you」寫成「be excited to meeting you」後,又被網友投訴用錯文法,網友指Jolin去年5月在「蔡依林博客」( http://jolinblog.blogbus.com/logs/2508895.html)為歌曲「假裝」的英文教學中, 竟將一句「I’d rather keep on waiting than run away from you」忘了把「run」加 上「ing」。 該網友表示,既然keep on waiting 都加了Ving,它後面的run away為何沒有ing,質疑 自輔大畢業的Jolin,為何連「兩邊相對」的基本文法都不會。 英國籍編輯:文法沒問題 記者隨即詢問「Taipei Tmes」英國籍的雙語編輯Catherine Thomas,得到的結果卻認為 Jolin文法並無錯誤,「是否加ing的文法都對,差別只在意義」,Catherine說:「run未 加ing譯文為『我寧願繼續等待,也不願跑離開你』,加了ing則為『也不願繼續跑離開你 』。」差別就在「繼續」2字。 另一位專業國際編譯則說,keep on waiting的動詞在keep而非wait,run當然勿需加ing ;倘若改成running,整句應該寫成「I’d rather keep on waiting than keep on running away from you」,如此才符合「兩邊相對」用法,似也證明Jolin文法沒錯。 但是我相信炸蝦原本的意思是要用 running,她沒高強到用外國人說的那套 經紀人懷疑同業惡意中傷 昨天Jolin經紀人蔣承縉聽聞她得以洗刷污名,高興地說:「終於還Jolin公道。」由於該 語句早在去年5月發表,經紀公司懷疑是否有人刻意找碴,蔣承縉說:「我很不想揣測, 但我們真的懷疑是同業惡意中傷。」 同業惡意中傷、人紅招忌 堪稱藝人界兩大大絕 更強調唱片界已經很不景氣,「我們希望呈現更好的作品,希望不要再被抹黑。」 抹黑是不實指控,請告訴我炸蝦動詞用法一錯再錯, 劈腿的英文好幾種說法,她卻只會台式的那種 這樣有不實到嗎? 要說更好的作品嘛.... 唱電子花車、跳鋼管舞叫更好的作品? 不然妳想怎樣,就是從越穿越少,歌越唱舞越跳越淫濫開始走下坡的 出道時曾經說要成為東方不然妳的炸蝦,也打算跟隨她的腳步了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.111.138
Yenchin:"懷疑惡意中傷"....這是厚顏第三重天功夫 67.11.140.92 09/20 12:16
Yenchin:無知所以無謂, 無謂所以無恥 67.11.140.92 09/20 12:18
hunterhaha:還是不了解這世上多少人討厭她 白痴 59.112.130.206 09/20 12:42
huntergg520:降也可以炒成一篇新聞,唉...... 218.160.183.43 09/20 12:42
harlemk416:哭哭、誹聞、房事...都可以炒ˊˋ 219.81.194.209 09/20 12:51
harlemk416:就知道台灣的"娛樂圈"有多糟... 219.81.194.209 09/20 12:52
insolent:我的直覺是:than後面應該接Ving 210.69.149.252 09/20 12:56
yehfu:自以為是完美的烏賊 60.248.94.205 09/20 12:56
frannica:其實 keep waiting 會比較順 61.217.111.138 09/20 13:12