精華區beta TuTsau 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ahou ( ╮(′‧‵)╭)》之銘言: : 不是我在媚外... : 可是我覺得用台語或國語翻唱歌劇或音樂劇 : 除了譁眾取寵 我想不到別的解釋 : 不是說英文就比國語有氣質 比台語有文化 : 而是每一個作者在創作一部作品的時候 : 每一個字句都是經過自己細心的推敲而成 : 而語言跟語言間 有些元素是無法經翻譯而表達的 : 至於國語版的音樂劇 : 不好意思 別鬧了...... : 不要把一部偉大的作品搞得不倫不類!!! 那個...我插一下嘴 歌劇魅影被翻成很多國語言 有德文 法文 義大利文 西班牙文 甚至有日文 音樂劇中文化不是不可行 只是我們需要的是好的作詞者 重新以中文為出發點來創造歌詞 而不只是簡單的"翻譯歌詞" -- 我是唯恐天下不亂的 傻.大.姐 http://profile.pchome.com.tw/netcard/midnightbach/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.18.36.91 ※ 編輯: MidnightBach 來自: 163.18.36.91 (01/04 01:28)
nosweating:推 我覺得這要用心做 要不然真的不倫不類 218.160.144.228 01/04