推 taine:螺絲釘? 09/02 20:45
不是
→ egaryer:他們是生物嗎? 09/02 20:45
是的
→ taine:rpg裡面的村民? 09/02 20:45
不是
→ taine:人類? 09/02 20:47
是人類!
→ topgunguy:基層人員 09/02 20:48
請定義基層
→ egaryer:是特定職業? 09/02 20:49
是一種職業!
推 ninght:士農工高?工作需要大量勞力? 09/02 20:51
應該都不太算?不需要身體勞力!
→ allinchaos:清潔隊員 09/02 20:51
→ riverbird:清潔隊員? 09/02 20:51
不是
→ egaryer:勞心還是勞力較多? 09/02 20:52
勞心
推 naminono:公務員 09/02 20:53
不是
推 jasonkobe81:鄉民? 09/02 20:54
不是 鄉民已經變成一種職業了嗎XDDD
→ egaryer:學生? 09/02 20:54
不是
推 allinchaos:收入固定嗎 09/02 20:56
不固定
推 riverbird:資訊工程師?負責維護資訊安全的那種 09/02 20:57
不是
→ egaryer:跟政治或公眾有關? 09/02 20:57
跟政治與公眾都沒有直接相關
→ ninght:跟醫療/教育/建設/科技/飲食/交通/物流/服務/金融有關? 09/02 20:57
跟以上這些都沒有很直接的關係,但是也都有可能會扯上關係
→ riverbird:室內設計師? 09/02 20:57
不是
推 riverbird:檢鈔員? 09/02 20:59
不是
→ egaryer:跟表演有關? 09/02 21:00
無關
推 ninght:設計師? 09/02 21:00
不是
→ riverbird:這種職業常見嗎?收入平均來講算高嗎? 09/02 21:00
至少不算罕見/收入不穩定,一般來說不會太高
推 allinchaos:從事這樣職業的人多嗎? 09/02 21:01
不算太多,但也不會到罕見的程度。
推 riverbird:薪水的計算方式是以接案來計算的嗎? 09/02 21:04
是的!
推 alice910153:乞丐? 09/02 21:04
不是XDDD
→ riverbird:是從事企畫或法律相關的工作嗎? 09/02 21:05
不是
推 taine:護理師 09/02 21:05
不是
推 jasonkobe81:警察? 09/02 21:06
不是
→ taine:保險業務員 09/02 21:06
不是
→ taine:清潔回收的? 09/02 21:06
不是
→ taine:大樓做清潔回收的 09/02 21:06
不是
→ riverbird:網站維護者? 09/02 21:08
不是
推 CoCoCoooo:算服務業嗎? 藍領? 白領? 09/02 21:09
請定義服務業...算白領吧?工作是勞心性質
推 allen65535:是一類組?二類組?三類組? 09/02 21:09
一類
推 alice910153:快遞? 09/02 21:09
不是
→ ninght:工作地點固定?大部份在室內工作/室外工作? 09/02 21:09
不固定,一般都在室內吧
→ alice910153:便利貼女孩? 09/02 21:10
不是
→ riverbird:作家? 09/02 21:11
不是
推 allinchaos:作家/考古學家? 09/02 21:11
不是
→ riverbird:自由譯者? 09/02 21:11
對!那為什麼我會這樣說呢?猜出來就湯底~
推 allen65535:是商科類的嗎? 09/02 21:11
推 alice910153:需要常跟人接觸嗎? 09/02 21:12
是翻譯!
推 Blacklocust:因為譯者很多? 09/02 21:12
問題的焦點是放在"為什麼我會有這種感觸"
不是就現實面地去討論他們為何不受重視的問題XD
→ allen65535:因為真正的好書需要靠自由譯者翻譯才會有? 09/02 21:13
算對吧...但有點籠統,可以再詳細一點嗎?
→ alice910153:是類似動畫漫畫小說電影的漢化組? 09/02 21:13
包含但不限定於這些範圍
推 allinchaos:因為大家只記得作者不會記得翻譯者 09/02 21:13
推 HippoJean:大家重視的是翻譯的內容不是人? 09/02 21:14
推 riverbird:因為他們沒辦法出現在書本標示作者的地方? 09/02 21:14
以上這些是其中一小部分,還有其他主因
推 allen65535:因為出版社都只翻譯沒營養的暢銷書? 09/02 21:15
不是選擇翻譯那些書的問題
推 Blacklocust:一本好書要由好翻譯翻出來才是一本好書? 09/02 21:16
嗯...大致上是這種感覺吧?還有人可以講得更詳細一些嗎XD
→ riverbird:因為薪水很少?XDDDD 09/02 21:16
我覺得翻譯的待遇太低,導致...?
→ HippoJean:一些好書被翻譯的不好? 09/02 21:19
可以這麼說...有人要試著講得更具體嗎?不然就湯底XD
推 riverbird:導致根本養不活自己,要去兼其他的差? 09/02 21:19
跟兼差沒有直接關係
→ HippoJean:因為翻譯不想花太多心力在同一本書上面? 09/02 21:19
是的...待遇低的確某種程度造成了這種現象吧...
推 Blacklocust:導致翻譯都亂翻?(喂) 09/02 21:20
沒到亂翻的程度啦XD
→ ninght:翻得好沒人稱讚,翻不好卻被原作支持者罵翻了? 09/02 21:20
這也是一小部分原因...
→ riverbird:導致必須接很多案,翻譯品質降低? 09/02 21:20
也算吧,我的確是對某些翻譯品質不太滿意...
那就湯底吧!
還是有人想啃碗的...?XD
推 allen65535:因為自由譯者是基於熱情去翻譯,所以品質很好? 09/02 21:23
你說字幕組那類的嗎?品質的標準差好像滿大的XD
跟自由譯者無關啦,是我自己對"翻譯"的一些想法。
推 riverbird:導致一些很重要的書籍沒有辦法被翻譯到信雅達的程度? 09/02 21:24
對!你啃到碗了XD
不過跟書籍本身重不重要無關,因為這種東西是很主觀的...
推 Blacklocust:現在的出版業啊...(遠目) 09/02 21:25
嗯...(無奈)
推 riverbird:導致翻譯者沒有辦法自由選擇想要翻譯的書籍? 09/02 21:26
你剛剛已經啃到碗了XD
那...既然碗底都被啃了就END吧!
感謝大家支持!
※ 編輯: paul324 來自: 112.105.157.237 (09/02 21:30)
推 riverbird:(大口咬)XD 09/02 21:31
→ CP64:嗯嗯.... 的確是很悲情啊..... (  ̄ c ̄)y▂ξ 09/02 21:32