→ ckchi:我還以為是被我的分蛋糕耍了 (笑) 02/11 21:35
被耍的蛋糕(誤
推 yabiii:是菜單的書寫方式? 02/11 21:35
請具體說明 和菜單有關係
→ purpleharn:跟材料有關嗎 02/11 21:36
有關
→ ckchi:那道料理是 菜 嗎? 02/11 21:36
是 菜
推 naminono:是因為菜名故意取吉祥名字造成誤會嗎 02/11 21:36
不是
→ ckchi:還是 飯 / 湯 / 甜點 / 其他? 02/11 21:37
我誤會了,是屬於菜沒錯
→ ckchi:沒上是 上了但你們不知道/晚點才會上 ? 02/11 21:37
上了卻不知道
→ yabiii:直式和橫式的差別? 02/11 21:37
否
推 smile456:店家看錯菜? 02/11 21:38
不是
→ purpleharn:以為是養生食材結果卻是裝飾用的 02/11 21:39
否
推 naminono:以為是養生食材,結果出來油膩膩的 02/11 21:39
以為是養生食材沒錯 但後半不對
→ ckchi:XD... 你以為我問是不是青菜類嗎 :p 02/11 21:39
是啊 誤會了
→ ckchi:該料理是否有 2種以上材料? 是否都在名字中? 02/11 21:40
主要兩種材料 都在名字中
推 yabiii:說養生卻看起來毫不養生? 02/11 21:40
不是
推 ted010573:英文菜名直接音譯,看起來很養生這樣? 02/11 21:40
否
→ ckchi:以為是主材料的其實只有一點點這樣? 02/11 21:40
否
→ ckchi:是我不好... 今天一直讓人誤會 >< 02/11 21:41
→ purpleharn:跟"中"菜館有很大的關係? 02/11 21:41
有關係
→ ckchi:造成誤會的原因和 不同語言之間/單一語言 有關? 02/11 21:42
不同語言發生的問題
→ cj6u40:樓上是紫色家族的成員欸(′▽`)σ)′3`) 02/11 21:42
→ cj6u40:我說樓樓上<(〞▽〝*)> 02/11 21:42
再多加一個樓吧!
→ ckchi:造成誤會的原因跟 其中 0/1/2 種 主要食材有關? 02/11 21:43
其中一種
→ smile456:造成誤會是因為菜名諧音? 02/11 21:44
不是諧音
推 krp:跟人參有關? 02/11 21:44
有關 看來要破關了
→ purpleharn:因為我本名就有紫XD 兩種食材名稱組合起來讓人誤以為 02/11 21:45
→ purpleharn:很養生? 02/11 21:45
只有其中一種養生
推 ckchi:造成誤會的原因 是因為該食材 在兩種語言中意思有落差? 02/11 21:45
是
→ krp:人參 紅蘿蔔 日語 02/11 21:45
是的 恭喜各位湯底
→ ckchi:是因為把食材的字分開翻譯? 02/11 21:46
否
→ ckchi:會造成誤會的寫法是 中文/另一種語言 ? 02/11 21:46
→ ckchi:不懂日語 (攤手) 02/11 21:47
不過其實你問得很接近了
→ cj6u40:阿銀對語言湯果然擅長\(′▽`)/ 02/11 21:49
推 yabiii:不懂日語+1OAQ 02/11 21:49
→ ted010573:說到人參的日文,我常常誤聽成某種糟糕的東西... 02/11 21:50
就是(自主規制)的音啊
※ 編輯: Romia 來自: 59.115.236.201 (02/11 21:53)