作者leisha (暫‧時‧失‧控)
看板TurtleSoup
標題[解答] 安心
時間Fri Sep 3 22:03:26 2010
題目:
「那樣子…不行啊。真令人無法忍受……」
在晦暗的月色下,他來到她的墓前。
刨開了土,打開棺蓋,……。
然後他終於滿足地笑了。
月光下她正開始腐爛的頭顱也像是微笑著。
「妳也覺得這樣比較好,對吧?」
===============解答在下一頁喔!!小心不要雷到!!==================================
解答:
解答請參見[來玩]。(被毆)
噯唷~好吧還是加減寫一下。╮(﹀◇﹀ )╭
[他]天生有一種毛病,
不能忍受容器內部有任何空隙。
只要被他發現有空隙,
他就會全身不對勁,
而會想方設法地去填滿那些空隙。
他的毛病嚴重到無法像一般人一樣躺平在床上睡覺,
因為他會覺得橫亙在他身上那一大片的空隙壓得他無法喘息。
所以他只有鑽進壁櫥裡,
並且把身體周圍的壁櫥空間用棉被塞得滿滿的,
他才有辦法稍微安心地入睡。
那一年他的祖母過世了。
看著[她]下葬,
讓他覺得非常不舒服。
「那樣子…不行啊。真令人無法忍受……」
「怎麼可以用那樣鬆散而充滿了空隙的容器來埋葬呢?
如果不把棺木內部用東西填得更緊實一點的話,
難道不會有骯髒的東西跑進那些空隙裡嗎?」
這樣的念頭充斥在他腦中使他整日坐立難安。
於是那天晚上他獨自偷偷前往墓園。
在晦暗的月色下,
他來到她的墓前。
刨開了土,
打開棺蓋,
他小心地把祖母的屍體拆解成許多小的屍塊,
拿出自己帶來的小型的木盒,
仔細地、緻密地將祖母的屍塊緊緊地塞滿在木盒中。
在屍塊之外還有些細小的空隙,
他也用土將之填得紋絲不漏。
然後他終於滿足地笑了。
月光下她正開始腐爛的頭顱也像是微笑著。
「妳也覺得這樣比較好,對吧?」
他安心地將木盒擺回墓穴中,
再一點空隙也不留地將之掩埋……
出處、作者:
出處:京極夏彥『魍魎之匣』
改編:leisha(改編得不夠多所以被秒湯~檢討~)
備註:
這段劇情取自書中一位作家寫的一篇小說的一小段。
本來想用的是那篇小說更獵奇的部分,
但那個部分用了會爆原著的大雷所以就放棄了~XD
這篇解答只有小小小雷,
希望不會影響到還未看過原著的人的閱讀興致。
(其實這是私心出來推廣『魍魎之匣』用的湯~XD)
p.s.本次新增筆記一條:大風是改編湯殺手暨少女殺手暨少男殺手,慎之~慎之~
===================注意解答的標題要跟題庫一樣喔!===============================
--
『我不想美化他的生活,把他說成某種高貴的野蠻人。這是一種可怕的生活。他
過得像野獸一樣,他生活在恐懼及痛苦之中。……
馬修,說什麼我也不願過他那種生活,但這是他的生活,你瞭解我的意思嗎?
這是他他媽的生活,就讓他他媽的這樣活。』
~~Lawrence Block,"The Devil Knows You're Dead"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.71.92.76
※ 編輯: leisha 來自: 202.71.92.76 (09/03 22:06)
推 kefd:總覺得你本來要用的,是很大的內...這個嗎 09/03 22:08
→ leisha:應該不是?那個也很有趣,不過已經是直擊案件謎底了吧~XD 09/03 22:10
→ leisha:本來想用的是那篇書中小說的主線劇情,但也是跟謎底離太近 09/03 22:12
推 kefd:我是京極夏彥(不忠實)信徒 09/03 22:12
→ leisha:我也沒有很忠實XD 每次京極堂在那邊長篇大論都很想巴他~XD 09/03 22:17
推 kefd:嘛...我沒看完巷說百物語系列。比較喜歡京極堂系列 09/03 22:18
推 x2159679:天國的祖母:這猴死因仔( ′_ゝ`) 09/03 22:25
→ leisha:所以後來祖母的幽靈被迫必須以立方體姿態出現... 09/03 22:34
→ leisha:(鄉親啊~你們有看過這麼「正」的幽靈嗎?) 09/03 22:35
→ white9cat:好恐怖 QAQ 09/03 22:36
→ white9cat:可是那樣做的主角 好可愛>///<(某;你有病! 09/03 22:37
→ leisha:那妳很適合看京極夏彥的作品~( ′▽`)-o□(遞) 09/03 22:39
→ leisha:書中的人物們還做了很多其他更[可愛]的事喔~^.<* 09/03 22:40
推 Legolasgreen:祖母的幽靈變成豆腐人了嗎... 09/03 22:44
→ Legolasgreen:啊想到我塗佛之宴都還沒翻(抓頭) 09/03 22:45
→ leisha:XDDD 好可愛的感覺~(原著沒有出現祖母的幽靈啦,是我亂掰的 09/03 22:46
→ leisha:其實新出的幾本我也都還沒看...(抓頭) 因為之前聽說有些 09/03 22:50
→ leisha:翻譯的不是很好,所以想說之後找到便宜的二手日文版再買~ 09/03 22:51