精華區beta TurtleSoup 關於我們 聯絡資訊
題目: 他們扮演的角色可謂使命重大,但卻不受到重視。 ============================================================================== 解答在下一頁喔!!!小心不要雷到!!! ============================================================================== 解答: 翻譯一直都沒有得到應有的重視, 翻譯人員更沒有得到應有的合理薪資待遇, 這也是導致部分翻譯的水準差強人意的原因吧。 也許在很多人的眼裡看來翻譯沒什麼, 不過就是把一種語言"轉換"到另外一種語言的動作罷了, 但這個轉換的過程, 本身就可說是一門非常大的學問, 甚至說是一門藝術都不為過。 每個語言都有各自的特性, 也有各自的特殊字彙、表達方法、文法結構上獨特的思維邏輯、 甚至是該語言背後的一些文化因素, 都對翻譯可能造成直接或間接的影響。 所謂的翻譯, 絕對不是一個機械性的把一個語言轉換到另外一個語言的簡單動作。 如果只是機械性地把字面上的意思轉換的話, 翻譯出來的結果有時候不僅很詭異, 甚至會讓人難以理解, 覺得自己在看徒有某種語言形式的亂碼。 舉個很簡單的例子: そんなわけあるはずがない 如果直接就字面上的意義翻成中文, 就會變成-->那種可能性有的可能是沒有的, 有人一眼就能看懂這句話的意思我也滿佩服的XD 因為這名義上雖然是翻譯, 但翻出來的根本已經不是中文了, 而是中文字所組成的亂碼。 但其實這句話的意思就是-->那是不可能的 (或是不可能、怎麼可能,實際上怎麼翻當然還是要看前後文) 當然以上只是基於舉例的緣故, 故意選了個很極端的例子, 實際上不可能有人會這樣翻。 真正令人滿意的翻譯, 以我個人的看法, 應該是: 完全理解了一句話的意思、說話者說出這句話當時的時空環境、心理狀態, 以及要表達的特殊語感, 設身處地考慮說話者所處的立場後, 想像自己如果站在說話者的立場, 而自己所講的是另外一種語言, 自己會用什麼樣的方式來表達。 簡單來講, 就是將說話者所說的話用另外一種語言如實呈現的過程。 當然, 由於不同的語言基於先天的差異, 翻譯終究有其極限所在, 100%完美的翻譯在許多情況下都是不可能的。 例如某些語言特有的俗諺, 如果另外一個語言並不存在對應的俗語, 就只能將那句俗諺背後的意義翻出來了。 雖然意思有到位, 但語感已經有所不同。 這時候就考驗翻譯人員的功力了, 很多時候翻譯都沒有所謂的標準答案, 只有完美程度的差別而已。 所以我才會覺得翻譯人員使命重大, 一部再好的作品, 只要沒遇到一個具有一定水準以上的翻譯, 就注定是被糟蹋掉而已。 至於本湯的由來, 則是作者長久以來對於某些翻譯品質的不甚滿意, 以及最近基於一些原因 不得不與一些"有字天書"奮戰所產生的感觸。 出處、作者:paul324 備註: ===================注意解答的標題要跟題庫一樣喔!=============================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.157.237
ective:推推 09/03 16:02
typedying: 09/03 18:09
Blacklocust:感慨推 09/03 19:48
Celatic:信、雅、達 09/03 21:21
Wind781013:樓上中肯s 09/03 22:30
tokiko9563:推! 09/04 12:46
meteor1015:推~ 所以都很想看原文書,可是... orz 09/04 13:01
solemnity:推!! 09/04 13:29
vendock:討厭隨便的翻譯... 09/04 13:55
mewu:翻譯辛苦了~ 希望能有好的中文文獻可以看~ 推! 09/04 23:39
vsch97240:推!!!!!!!!!!! 09/05 21:06