作者paul324 (冬城飛雪)
看板TurtleSoup
標題[解答] 不被重視
時間Mon Sep 3 15:57:47 2012
題目:
他們扮演的角色可謂使命重大,但卻不受到重視。
==============================================================================
解答在下一頁喔!!!小心不要雷到!!!
==============================================================================
解答:
翻譯一直都沒有得到應有的重視,
翻譯人員更沒有得到應有的合理薪資待遇,
這也是導致部分翻譯的水準差強人意的原因吧。
也許在很多人的眼裡看來翻譯沒什麼,
不過就是把一種語言"轉換"到另外一種語言的動作罷了,
但這個轉換的過程,
本身就可說是一門非常大的學問,
甚至說是一門藝術都不為過。
每個語言都有各自的特性,
也有各自的特殊字彙、表達方法、文法結構上獨特的思維邏輯、
甚至是該語言背後的一些文化因素,
都對翻譯可能造成直接或間接的影響。
所謂的翻譯,
絕對不是一個機械性的把一個語言轉換到另外一個語言的簡單動作。
如果只是機械性地把字面上的意思轉換的話,
翻譯出來的結果有時候不僅很詭異,
甚至會讓人難以理解,
覺得自己在看徒有某種語言形式的亂碼。
舉個很簡單的例子:
そんなわけあるはずがない
如果直接就字面上的意義翻成中文,
就會變成-->那種可能性有的可能是沒有的,
有人一眼就能看懂這句話的意思我也滿佩服的XD
因為這名義上雖然是翻譯,
但翻出來的根本已經不是中文了,
而是中文字所組成的亂碼。
但其實這句話的意思就是-->那是不可能的
(或是不可能、怎麼可能,實際上怎麼翻當然還是要看前後文)
當然以上只是基於舉例的緣故,
故意選了個很極端的例子,
實際上不可能有人會這樣翻。
真正令人滿意的翻譯,
以我個人的看法,
應該是:
完全理解了一句話的意思、說話者說出這句話當時的時空環境、心理狀態,
以及要表達的特殊語感,
設身處地考慮說話者所處的立場後,
想像自己如果站在說話者的立場,
而自己所講的是另外一種語言,
自己會用什麼樣的方式來表達。
簡單來講,
就是將說話者所說的話用另外一種語言如實呈現的過程。
當然,
由於不同的語言基於先天的差異,
翻譯終究有其極限所在,
100%完美的翻譯在許多情況下都是不可能的。
例如某些語言特有的俗諺,
如果另外一個語言並不存在對應的俗語,
就只能將那句俗諺背後的意義翻出來了。
雖然意思有到位,
但語感已經有所不同。
這時候就考驗翻譯人員的功力了,
很多時候翻譯都沒有所謂的標準答案,
只有完美程度的差別而已。
所以我才會覺得翻譯人員使命重大,
一部再好的作品,
只要沒遇到一個具有一定水準以上的翻譯,
就注定是被糟蹋掉而已。
至於本湯的由來,
則是作者長久以來對於某些翻譯品質的不甚滿意,
以及最近基於一些原因
不得不與一些"有字天書"奮戰所產生的感觸。
出處、作者:paul324
備註:
===================注意解答的標題要跟題庫一樣喔!===============================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.157.237
推 ective:推推 09/03 16:02
推 typedying: 09/03 18:09
推 Blacklocust:感慨推 09/03 19:48
推 Celatic:信、雅、達 09/03 21:21
推 Wind781013:樓上中肯s 09/03 22:30
推 tokiko9563:推! 09/04 12:46
推 meteor1015:推~ 所以都很想看原文書,可是... orz 09/04 13:01
推 solemnity:推!! 09/04 13:29
推 vendock:討厭隨便的翻譯... 09/04 13:55
→ mewu:翻譯辛苦了~ 希望能有好的中文文獻可以看~ 推! 09/04 23:39
推 vsch97240:推!!!!!!!!!!! 09/05 21:06