精華區beta TurtleSoup 關於我們 聯絡資訊
題目: 有位翻譯家強烈希望能在譯文中更動某部作品裡的數字。 雖說像是將原文的「六英呎」改成「一百八十七公分」這種事並不少見, 但那組數字只是一個編號。換句話說,只是一組數碼的無意義排列而已。 因此,不管更不更動,都不會影響其意思。 那麼,為什麼翻譯家想要換掉這組數字呢? ===============解答在下一頁喔!!小心不要雷到!!================================= 解答: 懶人包解答(湯底條件):請按→ 完整版解答(原始出典):請按→→ -- 懶人包:a.翻譯的是音樂劇歌詞。 b.原本的數字翻過來不配節奏超難唱。 c.所以就改成音節跟原詞差不多的另一組數字。 -- 所謂的某部作品,是音樂劇「悲慘世界」。題目是將歌詞譯成日語時發生的事情。 男主角尚萬強在名曲〈Who am I ?〉的最高潮,要唱出他的囚犯編號「24601」 (two four six O one)。 如果直接用日文發音,就變成「ni yon roku zero ichi——!」(←硬是要拉長) ,節奏不配、相當難唱。 所以譯者希望能將編號改成「24653」(ni yon roku go san),音節和原文較像, 唱起來比較容易。 時至今日,上演日語版「悲慘世界」時,尚萬強的編號都是唱成「24653」。 -- 出處、作者: 日本2ch討論區,靈異討論版,海龜湯討論串。 備註: 為了這湯在網路上找到日語版的悲慘世界演唱,只能說聽不習慣到一種極致XDrz 嗯,是真的全劇提到尚萬強編號的地方都改唱成了24653。 音樂欣賞:(英文版,英文字幕,你管子沒有日文版~) http://youtu.be/6PXZ1nLiUZo
===================注意解答的標題要跟題庫一樣喔!=============================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.190.80
oorrzzsstt:悲慘世界好看!!!!!!!!!!!!!!!!!歌也好聽!!!!!!!!!!!!!! 06/28 12:49
p52189:推長知識 06/28 13:31
※ 編輯: fiction 來自: 111.184.190.80 (06/28 13:37)
neewollaH:長知識,等等補推 06/28 13:40
neewollaH:推>////< 06/28 14:09
autekalice:悲慘世界好聽! 看海龜版長知識!! 06/28 14:20
cisab:悲慘世界超棒的!玩海龜長知識!!! 06/28 19:22
ewewew:嗯嗯長知識 06/28 21:57
Firmamentee:悲慘世界只出現在我的高中英文課本XD 06/28 22:02
Firmamentee:但是推玩海龜長知識!! 06/28 22:02
vsch97240:我一直把悲慘世界某人的名字跟紅磨坊某人名字搞混 06/28 22:15
meteor1015:原來如此! 06/29 01:22