作者fiction (虛構妮匡)
看板TurtleSoup
標題[解答] 翻譯推敲
時間Tue Jun 28 12:47:43 2011
題目:
有位翻譯家強烈希望能在譯文中更動某部作品裡的數字。
雖說像是將原文的「六英呎」改成「一百八十七公分」這種事並不少見,
但那組數字只是一個編號。換句話說,只是一組數碼的無意義排列而已。
因此,不管更不更動,都不會影響其意思。
那麼,為什麼翻譯家想要換掉這組數字呢?
===============解答在下一頁喔!!小心不要雷到!!=================================
解答:
懶人包解答(湯底條件):請按→
完整版解答(原始出典):請按→→
--
懶人包:a.翻譯的是音樂劇歌詞。
b.原本的數字翻過來不配節奏超難唱。
c.所以就改成音節跟原詞差不多的另一組數字。
--
所謂的某部作品,是音樂劇「悲慘世界」。題目是將歌詞譯成日語時發生的事情。
男主角尚萬強在名曲〈Who am I ?〉的最高潮,要唱出他的囚犯編號「24601」
(two four six O one)。
如果直接用日文發音,就變成「ni yon roku zero ichi——!」(←硬是要拉長)
,節奏不配、相當難唱。
所以譯者希望能將編號改成「24653」(ni yon roku go san),音節和原文較像,
唱起來比較容易。
時至今日,上演日語版「悲慘世界」時,尚萬強的編號都是唱成「24653」。
--
出處、作者:
日本2ch討論區,靈異討論版,海龜湯討論串。
備註:
為了這湯在網路上找到日語版的悲慘世界演唱,只能說聽不習慣到一種極致XDrz
嗯,是真的全劇提到尚萬強編號的地方都改唱成了24653。
音樂欣賞:(英文版,英文字幕,你管子沒有日文版~)
http://youtu.be/6PXZ1nLiUZo
===================注意解答的標題要跟題庫一樣喔!===============================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.190.80
→ oorrzzsstt:悲慘世界好看!!!!!!!!!!!!!!!!!歌也好聽!!!!!!!!!!!!!! 06/28 12:49
推 p52189:推長知識 06/28 13:31
※ 編輯: fiction 來自: 111.184.190.80 (06/28 13:37)
→ neewollaH:長知識,等等補推 06/28 13:40
推 neewollaH:推>////< 06/28 14:09
推 autekalice:悲慘世界好聽! 看海龜版長知識!! 06/28 14:20
→ cisab:悲慘世界超棒的!玩海龜長知識!!! 06/28 19:22
推 ewewew:嗯嗯長知識 06/28 21:57
推 Firmamentee:悲慘世界只出現在我的高中英文課本XD 06/28 22:02
→ Firmamentee:但是推玩海龜長知識!! 06/28 22:02
→ vsch97240:我一直把悲慘世界某人的名字跟紅磨坊某人名字搞混 06/28 22:15
推 meteor1015:原來如此! 06/29 01:22