精華區beta TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
剛剛爬了一下文 當初好像沒人翻譯 不過畢竟上市一段時間了 所以已經有能人翻好 這邊只是當個搬運工 春はゆく 主演:浜辺美波 演唱者:Aimer 作曲/作詞:梶浦由記 https://www.youtube.com/watch?v=ekP7VLeXnqY
歌詞翻譯來源: https://www.jpmarumaru.com/tw/JPSongPlay-15531.html それでも手を取って となりに佇んで 即使如此你還是牽起我的手 佇立在我的身旁 初めて抱きしめた、かたち 第一次被緊擁著的情形 欲張ってかなしみを 抱えすぎていたから 因為太過貪心地緊擁著哀傷 幸せを何処にも もう持ちきれなくて 幸福已經哪裡都無法得到了 花びらを散らした風が 將花瓣吹散的輕風 扉を開いて 変わる季節 吹開了大門  改變了季節 しんしんと降り積もる 時の中 悄悄堆積的時間裡 よろこびも くるしみも ひとしく 快樂和痛苦平等地 二人の手のひらで 溶けて行く 漸漸溶化於二人的掌心 微笑みも贖いも あなたの側で 不論微笑還是救贖 只為在你的身邊 消え去って行くことも 就連消逝於世 ひとりではできなくて 也無法獨自做到 弱虫で身勝手な、わたし 膽小又自私的我 償えない影かげを背負って 背負著無法償還的陰影 約束の場所は 花の盛り 約定之處鮮花盛開 罪も愛も顧みず 春はゆく 無暇迴首過往的罪與愛 春天將逝 輝きはただ空に眩しく 那份光輝空虛地在空中閃耀 私を許さないでいてくれる 請你不要原諒我 壊れたい、生まれたい あなたの側で 想要崩壞 想要重生 只為在你的身邊 笑うよ せめて側にいる 大事な人たちに 歡笑吧 至少能將「我一直很幸福」這樣溫柔的夢 いつもわたしは幸せでいると 優しい夢を届けて 傳遞給陪伴在我身邊的重要的人們 あなたの側にいる 待在你的身邊 あなたを愛してる 一直深愛著你 あなたとここにいる 和你一起在這裡 あなたの側に 在你的身邊 その日々は夢のように…… 那些日子 就像是一場夢…… ===== 嗯……好像比 I beg You 好唱一點(?) -- 玩完 Fate route 後 我體會到從者都是怪物 御主就該專心在後方做好支援 玩完 UBW route 後 我認知到從者雖然很強 但御主在條件符合下依然有機會和其一拼 玩完 HF route 後 我明白了從者們都是渣 真正的熱血戰鬥都是御主們在打的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.30.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1597511488.A.411.html
j3526147j: 上色 怕…… 米糕不是在搭車ㄇ 08/16 01:13
※ 編輯: endlesschaos (220.135.30.123 臺灣), 08/16/2020 01:14:06
daidaidai02: 推推 雖然沒羅馬拼音還是唱不出來(廢 08/16 01:25
fate201: 好 米糕唱歌 08/16 01:33
Emerson158: 米糕真的很大嗎? 08/16 01:36
syuu: 梶浦就是讚啦! 08/16 01:38
yaowei2010: 歌詞超搭電影 簡直是小櫻的心聲 08/16 01:52
j3526147j: 米糕什麼很大? 08/16 01:55
ilovekobe824: 覺得這次電影版的歌詞翻的更好 08/16 02:50
fatedate: 我也覺得電影翻譯的好一點 08/16 07:27
choush: 肌肌很大,尤其是二頭( 08/16 08:08
Haruna1998: 歌詞超搭電影的QQ 08/16 08:52
dengekioh: 音樂前奏出來就想哭了 08/16 12:57
sun0183: 好想聽現場啊!!! 08/16 18:30
togamoe: 個人認為這版比較近原文,推 08/16 21:22
vincent0728: 我覺得看電影之前跟看電影之後,對這首曲子的印象會 08/16 23:16
vincent0728: 完全不同。 08/16 23:16
harunoneko: 電影版第二段副歌後半翻的不太好 08/17 00:08
endlesschaos: 我也覺得電影前半翻得比這版柔美 但後半翻得不好XD 08/17 08:18