推 Ctea:沒錯 XD 不過似乎是倒裝語法的感覺@@ 09/25 13:58
→ Ctea:懸掛在血色夜空的玻璃般的藍色月亮 09/25 13:59
→ Ctea:那個Crimson Air其實就是朱月,因為月亮太紅了 09/25 14:00
→ Ctea:所以整個夜空都被染成血紅色的,因此才翻成Crimson Air 09/25 14:00
推 Egriawei:藍色月亮?朱月?這樣到底是有沒有矛盾?O.O 09/25 17:12
→ Egriawei:blue有憂鬱灰暗的意思,翻成慘淡之類的字眼可以嗎o.o? 09/25 17:13
阿....當初沒想到兩個BLUE可能有不一樣的意思....
所以可能是
「蔚藍玻璃般的憂鬱之月,
在這血腥的天空下。」
顏色 血紅←→蔚藍
形容 血腥←→憂鬱
這樣好像有那麼一點感覺了@@
另外
雖然知道原文是倒裝句
還是用倒裝的方式來翻譯會比較好
原因取自讀本中後面的"tale"的感覺
以上
※ 編輯: a60100 來自: 222.156.14.231 (09/26 14:59)
推 Egriawei:還不錯,有張圖片就更能體會了,找找看... 09/26 19:15
→ a60100:請不要找那張 5.CRIMSON AIR 那張阿Orz 09/26 19:29
→ a60100:每次看讀本我都想跳過那頁不看... 09/26 19:31
→ a60100:清澈透藍的明月,垂盪於緋紅的天際 09/30 22:24
→ a60100:↑某友板板主的建議 09/30 22:24
推 Egriawei:都很接近那個few :) 10/05 23:33