精華區beta TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
那一段發動固有結界的翻譯有點囧...... 我來試翻一下 I am the bone of my sword 吾為劍之骨 Steel is my body and fire is my blood 鋼鐵為身 火焰為血 I have created over a thousand blades 千數之劍為吾所造 Unaware of loss Nor aware of gain 不知失亦不知得 With stood pain to creat weapons waiting for one's arrival 唯承製戈待人之痛 I have no regrets 吾亦無悔 This is the only path 此乃唯一之路 My whole life was "unlimited blade works" "無限劍製"為吾一生 -- 盡量批.....沒關係^^ -- 夜空に星が瞬くように + . 溶けたこころは離れない . . + たとえこの手が離れても + + ふたりがそれを忘れぬ限り...... . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.250.194.89 ※ 編輯: liuic99 來自: 222.250.194.89 (01/08 08:44)
vpmdlilty:前面部分翻得不錯,不過我覺得後面的白話一些(長一點) 01/08 09:06
vpmdlilty:,比較有氣勢。 01/08 09:07
noir:唯承製戈待人之痛 看不懂 0rz 01/08 11:08
gundamew:有些句子可以不必那麼精簡。還有,"吾"用的有點多啊... 01/08 13:33