推 rort:推這篇跟簽名檔XDDDDDDD 04/24 12:59
推 caten:感覺士郎的可以改成一回勝利也未曾有,因為原本的好像是有贏 04/24 13:38
→ caten:卻不說而已...個人感覺 04/24 13:39
→ caten:而且簽名檔根本就是阿姆羅拉夏亞去撞牆XDDD 04/24 13:40
推 SnowMann:話說,日文版本跟英文原意幾乎搭不上邊XD 04/24 13:53
推 chewie:讓我想到This is a pen那篇惡搞同人:P 04/24 15:48
推 penchan:PS2版語音Archer咒文是用英文版 士郎是日文版阿 04/24 16:00
推 milukusand:咒文英文跟翻譯不一樣的疑問我也有過@@ 04/24 16:47
推 indigo351:推This is a pen那篇四格XD 04/24 16:50
→ indigo351:話說『心は硝子』這個的惡搞也很多XD 04/24 16:51
推 a21534:中文文法非常奇怪... 04/24 18:02
推 a784801yk48:操劍者改成持劍者會不會比較好 感覺比較順 04/24 18:32
※ 編輯: brokensox 來自: 220.139.218.11 (04/24 20:35)
→ ggdkss:並不是所有東西都適合翻中文的...後來還是覺得英日文感覺 04/25 12:20
→ ggdkss:才有將意境表達的盡善盡美 04/25 12:21
推 Zzell:不必為了求意境而刻意翻得這麼文言吧 XD 04/25 13:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: carrey0079 (森末 徹) 看板: TypeMoon
標題: Re: [討論] 關於UBW的咒文釋義
時間: Wed Apr 25 15:13:36 2007
※ 引述《brokensox (時代的眼淚)》之銘言:
忘了從那裡看到的文言文版
I am the bone of my sword.
身化劍骨
Steel is my body,and fire is my blood.
體為鋼 血成火
I have created over a thousand blades.
歷冶千刃
Unaware of loss.
不知失
Nor aware of gain.
無聞得
Withstood pain to create many weapons.
堪苦鑄兵
waiting for one's arrival.
唯待持者
I have no regrets.This is the only path.
心志無悔 是乃獨途
My whole life was "unlimited blade works"
吾生終歸 無限劍製
--
「そんな!殿樣!いけませぬ!」
「よいではないか~よいではないか~いやよいやよも好きのうちじゃ」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.74.11
推 masktrue:翻得好棒!! 04/26 20:23
推 paul007:GJ 10/13 16:06