精華區beta UTENA 關於我們 聯絡資訊
啊... 也許會有人覺得在下有點吹毛求疵 不過在下還是忍不住地想補充中譯的一些不太恰當的地方... 對不起了 Planetarium卿 ※ 引述《Planetarium (天象儀)》之銘言: : 翻譯版權所有,轉載請先告知theo@neto.net : 圓錐形絕對卵アルシブラ(第18話對石蕗美蔓決鬥用曲) : 圓錐形絕對卵代數學 : Arranged by Shinkichi Mitsumune <略> : 吐息、溜息 吐息、溜息 : 青息、嘆息、鼻息 青息、嘆息、鼻息 : 息の蒐集、息の貯存器、虫眼鏡 息之蒐集、息之貯存器、虫眼鏡 這是「放大鏡」喔!^^^^^^ 吐息 溜息 青息 嘆息 四者原則上都是嘆氣之意 吐息是帶一點安中心來的成分 溜息是痛苦擔心時呼的大氣(大嘆) 青息是因擔心而面色發青時嘆氣 嘆息就是嘆氣嘆息了 只有鼻息是指呼吸 雖然保留原來的「息」「息」「息」比較有連貫感 但這樣直寫漢字的方式似乎沒有達到「翻譯」的效果... 改成 「嘆氣、吁氣 屏息、嘆息、氣息 氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」不知閣下覺得如何? <中略> : 一切合切エネルギーなし! 一切一切的能源皆無! : 一切無馱なエネルギーなし! 一切浪費的能源皆無! : 絕對人 息する機械 絕對人 嘆息的機械 ^^^^^^^^^^這裡應是「會呼吸的機械」 <後略> 希望能供閣下參考! -- ----------東吳漫畫學社網頁http://www.scu.edu.tw/clubs/cb210/---------- 初代目網頁管理人 南海紅龍王.龍堂 續 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: elie (龍堂 續) 看板: Utena 標題: Re: 第18話決鬥歌 時間: Tue Aug 4 17:13:41 1998 ※ 引述《Planetarium (天象儀)》之銘言: : ※ 引述《elie (龍堂 續)》之銘言: : : 吐息是帶一點安中心來的成分 : : 溜息是痛苦擔心時呼的大氣(大嘆) : : 青息是因擔心而面色發青時嘆氣 : : 嘆息就是嘆氣嘆息了 : : 只有鼻息是指呼吸 : : 雖然保留原來的「息」「息」「息」比較有連貫感 : : 但這樣直寫漢字的方式似乎沒有達到「翻譯」的效果... : : 改成 : : 「嘆氣、吁氣 : : 屏息、嘆息、氣息 : : 氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」不知閣下覺得如何? : 這真是太好了,我就是對這段覺得不順眼 : 真的如您所說,沒有做到「翻譯」的層次... : 「吁氣」改成「吁息」如何呢? 由於有「吁一口氣」的使用法 所以「吁氣」應是比較好的 (同樣的「噓氣」也是表「嘆息」 其實也可以用...) 「嘆氣、吁氣 屏息、嘆息、氣息 氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」 這樣翻的原因是想維持前兩個為「氣」 後三個為「息」 然後最後就可寫成「氣息之蒐集~」之故 其實「屏息」才是在下比較想換掉的 因為跟「嘆」的感覺差比較遠 換成「歎息」吧! (「嘆」為「歎」之異體字 剛剛才想起來 剛剛才查的 ) 「嘆氣、吁氣 歎息、嘆息、氣息 氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」 至於「吁息」 如果辭典裡有的話當然是沒什麼問題 不過在下不太確定(辭彙在新竹老家) ....要不是看到這段歌詞還真不知道 中文在這方面的表現辭真少... -- ----------東吳漫畫學社網頁http://www.scu.edu.tw/clubs/cb210/---------- 初代目網頁管理人 南海紅龍王.龍堂 續 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: elie (龍堂 續) 看板: Utena 標題: Re: 第18話決鬥歌 時間: Tue Aug 4 21:44:03 1998 ※ 引述《elie (龍堂 續)》之銘言: : ※ 引述《Planetarium (天象儀)》之銘言: : 其實「屏息」才是在下比較想換掉的 : 因為跟「嘆」的感覺差比較遠 : 換成「歎息」吧! : (「嘆」為「歎」之異體字 剛剛才想起來 剛剛才查的 ) : 「嘆氣、吁氣 : 歎息、嘆息、氣息 : 氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」 在下又想到新的了 「歎氣、嘆氣 歎息、嘆息、氣息 氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」 -- ----------東吳漫畫學社網頁http://www.scu.edu.tw/clubs/cb210/---------- 初代目網頁管理人 南海紅龍王.龍堂 續