啊...
也許會有人覺得在下有點吹毛求疵
不過在下還是忍不住地想補充中譯的一些不太恰當的地方...
對不起了 Planetarium卿
※ 引述《Planetarium (天象儀)》之銘言:
: 翻譯版權所有,轉載請先告知theo@neto.net
: 圓錐形絕對卵アルシブラ(第18話對石蕗美蔓決鬥用曲)
: 圓錐形絕對卵代數學
: Arranged by Shinkichi Mitsumune
<略>
: 吐息、溜息 吐息、溜息
: 青息、嘆息、鼻息 青息、嘆息、鼻息
: 息の蒐集、息の貯存器、虫眼鏡 息之蒐集、息之貯存器、虫眼鏡
這是「放大鏡」喔!^^^^^^
吐息 溜息 青息 嘆息
四者原則上都是嘆氣之意
吐息是帶一點安中心來的成分
溜息是痛苦擔心時呼的大氣(大嘆)
青息是因擔心而面色發青時嘆氣
嘆息就是嘆氣嘆息了
只有鼻息是指呼吸
雖然保留原來的「息」「息」「息」比較有連貫感
但這樣直寫漢字的方式似乎沒有達到「翻譯」的效果...
改成
「嘆氣、吁氣
屏息、嘆息、氣息
氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」不知閣下覺得如何?
<中略>
: 一切合切エネルギーなし! 一切一切的能源皆無!
: 一切無馱なエネルギーなし! 一切浪費的能源皆無!
: 絕對人 息する機械 絕對人 嘆息的機械
^^^^^^^^^^這裡應是「會呼吸的機械」
<後略>
希望能供閣下參考!
--
----------東吳漫畫學社網頁http://www.scu.edu.tw/clubs/cb210/----------
初代目網頁管理人 南海紅龍王.龍堂 續
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: elie (龍堂 續) 看板: Utena
標題: Re: 第18話決鬥歌
時間: Tue Aug 4 17:13:41 1998
※ 引述《Planetarium (天象儀)》之銘言:
: ※ 引述《elie (龍堂 續)》之銘言:
: : 吐息是帶一點安中心來的成分
: : 溜息是痛苦擔心時呼的大氣(大嘆)
: : 青息是因擔心而面色發青時嘆氣
: : 嘆息就是嘆氣嘆息了
: : 只有鼻息是指呼吸
: : 雖然保留原來的「息」「息」「息」比較有連貫感
: : 但這樣直寫漢字的方式似乎沒有達到「翻譯」的效果...
: : 改成
: : 「嘆氣、吁氣
: : 屏息、嘆息、氣息
: : 氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」不知閣下覺得如何?
: 這真是太好了,我就是對這段覺得不順眼
: 真的如您所說,沒有做到「翻譯」的層次...
: 「吁氣」改成「吁息」如何呢?
由於有「吁一口氣」的使用法
所以「吁氣」應是比較好的
(同樣的「噓氣」也是表「嘆息」 其實也可以用...)
「嘆氣、吁氣
屏息、嘆息、氣息
氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」
這樣翻的原因是想維持前兩個為「氣」
後三個為「息」
然後最後就可寫成「氣息之蒐集~」之故
其實「屏息」才是在下比較想換掉的
因為跟「嘆」的感覺差比較遠
換成「歎息」吧!
(「嘆」為「歎」之異體字 剛剛才想起來 剛剛才查的 )
「嘆氣、吁氣
歎息、嘆息、氣息
氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」
至於「吁息」
如果辭典裡有的話當然是沒什麼問題
不過在下不太確定(辭彙在新竹老家)
....要不是看到這段歌詞還真不知道
中文在這方面的表現辭真少...
--
----------東吳漫畫學社網頁http://www.scu.edu.tw/clubs/cb210/----------
初代目網頁管理人 南海紅龍王.龍堂 續
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: elie (龍堂 續) 看板: Utena
標題: Re: 第18話決鬥歌
時間: Tue Aug 4 21:44:03 1998
※ 引述《elie (龍堂 續)》之銘言:
: ※ 引述《Planetarium (天象儀)》之銘言:
: 其實「屏息」才是在下比較想換掉的
: 因為跟「嘆」的感覺差比較遠
: 換成「歎息」吧!
: (「嘆」為「歎」之異體字 剛剛才想起來 剛剛才查的 )
: 「嘆氣、吁氣
: 歎息、嘆息、氣息
: 氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」
在下又想到新的了
「歎氣、嘆氣
歎息、嘆息、氣息
氣息之蒐集、氣息之貯存器、放大鏡」
--
----------東吳漫畫學社網頁http://www.scu.edu.tw/clubs/cb210/----------
初代目網頁管理人 南海紅龍王.龍堂 續