精華區beta UmaMusume 關於我們 聯絡資訊
tL板決定手動做個日繁對照: https://reurl.cc/1ZVey9 趕工中 尚未完成 我先把一些我發現的丟出來 N87如我真的覺得差別好多唷== 先放差異較多/比較特別/常用到,像是雨日=>下雨天這種變化不大的就不提了。 右邊是繁中翻譯。 (綠技) 左右回=>順時針、逆時針 不良、稍重、重=>略差、差、極差 根幹、非根幹=>主要距離、非主要距離 (逃馬) 先驅=>先鋒 急足=>疾行 押切=>準備強行衝線 先頭P=>領先的自尊 二之矢=>第二對策 金架架=>強悍賽馬娘 勢い任せ=>隨勢而動 (先馬) 營養補給=>補充營養 拔出準備=>準備突圍 金直滑降=>決心的直線滑下 直滑降=>直線滑下 レースプランナー=>賽場規畫師 (差馬) 外差準備=>準備外側超車 乘換上手=>熟練轉換 差し切り体勢=>居中超前姿勢 位置取り押し上げ=>前驅取位 豪腳=>強勁腳力 十萬馬力=>十萬衝勁 ウマ込み冷静=>混戰冷靜 (追馬) 直線一氣=>直線一口氣 下坡回藍=>放學的樂趣 金下坡回藍=>放學後的專家 まなざし=>凝視 (其他) 全身全靈=>全心全力 末腳=>尾段加速 白垂馬=>避開力竭賽馬娘 前途洋洋=>前途無量 別腹=>第二體力條 內牟慶=>內側強者 地固=>打好基礎 好演一息=>好轉歇息 殺手旋律=>致勝曲調 食速者=>速度吞噬者 尾流=>滑流 遊戲結束=>遊戲到此為止了! アクセラレーション=>加速度 詰め寄り=>窮追不捨 スプリントギア=>短途檔位 金彎回=>圓弧的藝術家 ペースアップ=>加速步調 仕掛準備=>準備進攻 抜け駆け禁止=>禁止搶先 金出閘=>全神貫注 尻尾上=>豎起尾巴 アクセル全開!=>油門全開! 先陣心得=>前鋒的心得 クールダウン=>冷卻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.139.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1656320432.A.A7C.html
tLuesuGi: 滑下www 06/27 17:02
MotoDawn: 滑下、居中超前姿勢 這兩個很專業的感覺 06/27 17:02
forever9801: 下坡也才幾度你可以用滑的( 06/27 17:04
anfbaby: 笑到肚子痛QAQ 06/27 17:05
key000130: 直線一口氣!!!!!! 06/27 17:05
forever9801: 滑流是三小 尾流不是很中文嗎 06/27 17:05
gn01370926: 金垂 台服是不停頓女孩 06/27 17:05
mealoop: 油門全開 想到噁爛人渣油門廚 06/27 17:06
mealoop: 尾流是遊戲結束的相反ㄇ 忘惹 06/27 17:06
MotoDawn: 反正我大概還是會用日板的習慣用法 繁中有的不是很直覺 06/27 17:07
anfbaby: 放學後的樂趣...( 06/27 17:07
pb1101: 逆時鐘了 06/27 17:08
pb1101: 有些不用翻就能通的 硬是要改不一樣 06/27 17:09
qweertyui891: 全身全靈不用翻 本身就很棒了吧 06/27 17:09
gn01370926: 先手必勝會不會被改成先跑先贏(X 06/27 17:10
tLuesuGi: no stop girl直接打英文出來都帥多了== 06/27 17:10
stevenchiang: 那種華語沒有再用的成語或用字不翻 才會被罵吧 06/27 17:10
MotoDawn: 先跑先贏 幹 笑死wwwww 06/27 17:10
mealoop: 就像我尻尻都看原文 中文會軟掉 06/27 17:12
key000130: 還好我還認得出獨佔力 06/27 17:13
MotoDawn: 獨佔力根本沒改阿 公三小! 06/27 17:15
polanco: 不要給她停 06/27 17:18
gn01370926: 不要停下來阿 06/27 17:18
polanco: 放學後的專家聽起來好色喔 06/27 17:19
kullan: 放學後的專家! 06/27 17:22
kullan: 不過大部分我覺得還好 06/27 17:22
drakon: 黃金船:我只是放學後去電動間而已 06/27 17:24
xkiller1900: 看到直線一氣笑出來wwwwwwwwwwwww 06/27 17:26
gn01370926: 火事場のバ鹿力 台服 腎上腺素爆發 06/27 17:26
xkiller1900: 其實可以翻火災怪力就好XD 06/27 17:27
kullan: 非常嚴謹的翻譯XD 06/27 17:30
gn01370926: 汝、皇帝の神威を見よ 台服 讓你見識皇帝的威勢吧 06/27 17:39
fairy00: 逃馬都要打好基礎!! 06/27 17:42
Romulus: 直線一口氣有什麼問題嗎(歪頭) 06/27 17:46
Getbackers: 大多都OK,但只有遊戲結束…中文也是遊戲結束啊 06/27 17:46
Romulus: 對面直線 大進一口氣從後方追上來了 原文就這意思啊 06/27 17:46
xkiller1900: 沒有問題,只是語感很有喜感XDDDDD 06/27 17:48
xkiller1900: 中文語境讓我笑出來 06/27 17:48
ivan609: 有些不用翻譯的硬要耶XD 06/27 17:50
ivan609: 笑死XDDD 06/27 17:50
sudekoma: 賽急知馬力(′・ω・`) 06/27 17:55
tLuesuGi: 我餓了 先去吃飯 等一下繼續 06/27 17:59
zader: 放學後的專家也沒錯啦,日文名就是這樣 06/27 17:59
evilcherry: 不明白為甚麼馬場狀態不用馬會的說法 06/27 18:02
xkiller1900: 確實( 06/27 18:03
evilcherry: 堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 慢 06/27 18:04
evilcherry: 堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 大爛地 才對 06/27 18:05
tLuesuGi: 他就想要特立獨行啊 你看那個達比德比打吡 這麼多能選 06/27 18:09
tLuesuGi: 硬要自己選個打比 ㄏ== 06/27 18:09
xkiller1900: 確實 06/27 18:10
sirius0516: 先跑先贏XDDDD 06/27 18:26
fairymomo: 哇,台版怎麼都翻成那麼...不口語阿 = = 06/27 18:38
hemisofia: 不是 這還不如一口氣直線XD 06/27 18:40
gincod: 右回是順時針 左回是逆時針 不知道的可能會被順序搞混 06/27 18:47
WASIJLA: 其實中文翻譯辨識度蠻差的,不太容易一目瞭然 06/27 19:15
gaga19900329: 一氣感覺不用改吧 一氣呵成啊 06/27 19:19
Romulus: 確實 06/27 19:29
drakon: 應該翻一鼓作氣比較合適 06/27 19:40
YasyajinAi: 直線一口氣有種紅燈直直走的感覺w 06/27 19:54
evilcherry: 香港馬評也會call大外一氣了,直接用日文漢字沒差 06/27 20:12
Nuey: 一陣風=快如陣風 太快了吧 06/27 20:46
ab95687: 先行變前列 然後前列直線 然後變成前列線(煞車)(逃) 06/27 21:05