精華區beta Unlight 關於我們 聯絡資訊
作怪獸卡介紹到一半來回個文(? ※ 引述《nawussica (暴民好弱 )》之銘言: : 天知道斬影森林原來英文名是蝦咪...... : 除不小心將森林什麼的變成鐵幣*1外 均未改變其狀態 : 森林什麼的*1 (不小心變成鐵幣) : 矮人 *2 gidwer? 不知所云 : 丘丘人 *1 森の小人 Zwerge / 矮人 Gidwerg/ 丘丘人 ThcoThco : 蝙蝠 *5 cavebat 洞穴蝙蝠 : 吸血蝙蝠 *5 蝙蝠 CaveBat/ 吸血蝙蝠 Vampirebat : 大蛙 *3 gianttoad 巨蛤蟆 : 毒蛙 *2 毒蛤蟆 : 疣蛙 *1 班點蛤蟆 大蛙 GiantToad/ 毒蛙 PoisonToad/ 疣蛙 PlaugeToad : 茸兔 *6 mashroombeast 蘑菇獸 : 白疆(殭)兔*2 mummyrabit(t) 屍兔 : 兇兔 *2 funqlerabbit ??? 茸兎 MashroomBeast/ 白疆兎 MummyRabitt/ 凶兎 FungleRabbit : 吊死者 *2 吊られた男 Hangedman : 食屍鬼 *1 : 死人魔 *2 cannibalist (Cannibalism?) 食人族 食屍鬼 Ghoul/ 死人喰 Cannibalist[ : 狼人 *2 : 犬神 *6 Lycanthrope 狼人同義字 跟神跟犬都沒關係 人狼 Werwolf/犬神 Lycanthrope : 銀哨兵 *2 銀の哨兵 SilverSentinel : 神狼 *1 芬里爾 神狼 Fenril : 鋼鐵男 *1 鋼鐵人 : 鋼鐵巨人 *1 heinric 鋼鐵巨人是看圖說故事 鋼鉄の男 ManOfTheSteel/ 鉄のハインリヒ Heinric : 幽靈騎士 *2 dullahan 無頭騎士 幽靈騎士是看圖說故事 : 蒼白馬騎士*3 ghostrider 幽靈騎士 幽靈騎士被用走了所以看圖說故事說是 幽霊騎士 Dullahan/ 青白き馬の乗り手 GhostRider 順帶一提 侯月鬼的原文是 月侯鬼 -- "Siri, can I use Bottomless Trap Hole to destroy the Harpy Queen that is Special Summoned in a Chain?" "Now searching..." [Siri, yugioh patch] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.66.64 ※ 編輯: s840210 來自: 114.33.66.64 (03/06 11:44)
licell:所以其實是英文版看圖說故事(?) ̄▽ ̄||| 03/06 11:46
licell:另外查了查,白疆這個詞是取自白疆病 03/06 11:51
s840210:英日文都是日本人取的...所以到底是誰看圖說故事(? 03/06 11:52
licell:白僵病或白殭病 03/06 11:52
licell:嘛,中日因為漢字關係常把字直接用,中英或日英意譯常會有 03/06 11:54
a502152000:英文對照在Wiki怪物卡那頁都有紀錄上去 03/06 11:54
licell:剛斷線)這樣的結果啦... 03/06 11:55
P2:現在的日本ACG作品很流行為角色的稱號或能力名稱加註外來語 03/06 12:23
P2:,而那外來語未必是日文原文的直譯。譬如說一方通行Accelerator 03/06 12:24
licell:無論中日,翻到英文基本上都意譯,中日則是因為同屬漢字文 03/06 12:28
licell:化圈,所以某些狀況下直接用或意譯其實都會有人說話 03/06 12:29