作者ken0927ken (杰剛 <是我講不聽>)
看板Unlight
標題[閒聊] 角色名字
時間Fri Dec 7 23:31:42 2012
官方的翻譯十分詭譎多變 所以要猜測命名的原因應該也不簡單
所以我就不負責任的按照順序猜測
如果有地方出錯請多包涵
改天有人要自創角色時 可以稍為參考一下
艾伯李斯特 エヴァリスト Evarist
艾伯被翻譯時先注重英文名所以使用特而非多
日文出現エ一律翻譯成艾 對照英文落在A E等等位置
在翻譯方面 為什麼不是翻譯成 艾伯里斯特
我猜測初期翻譯人員想要往中文名字常用字使用 所以使用李
艾依查庫 アイザック Izac
標準翻譯是艾薩克 從這裡可以發現官方較注重日文的部分
並且翻譯角色時會和之前的角色做比較 並且不從完全相同的翻譯
因為艾已經被エ拿去用了 所以 アイ是分開的艾依而非艾 薩用在sa 所以za用查
刻意使用依而不是伊 也增加往中文名字常用字走去
庫是因為日文ク
古魯瓦爾多 グリュンワルド Grunwald
第一個搞省略的角色 不是應該翻譯城古倫瓦爾多嗎 或者古魯恩瓦爾多
有鑑於UL從來沒出現6個字的角色 判斷因為這個原因把恩拿掉或者把run當成魯
接在母音後的ル 英文l時為爾 而接在子音後的t是特 d是多
阿貝爾 アベル Abel
為什麼不是艾貝爾 猜測因為アイ連在一起才把ア當作艾 不然阿依很難念
這在後面女性角色可以發現 會因為性別改變用字
利恩 レオン Leon
標準翻譯是里昂 但是同音的李被用到了r所以把利分配給l
至於不是列而是利 可能Leon太菜市場名了吧
恩前面的オ不是被省略 而是昂被替換成常用的恩
庫勒尼西 クレーニヒ Krönig
rö這個長得不像英文了說 聽德文念是克魯尼
不過出現レー當成勒也好 ヒ翻譯成西好像是哪裡來的慣例
k看來就是庫了 不會出現克
傑多 ジェッド Jead
ジェッ這個日文太高深了 翻譯成傑就這樣吧 多是d 但是d接在母音後面
阿奇波爾多 アーチボルト Archibald
從日文看完全無疑問的一個名字 l是爾這樣
馬庫斯 マックス Max
マ是馬不是瑪 看來馬是標準用字 瑪是女性化用字
暫時不理會ッ這個我不了解的地方
布列依斯 ブレイズ Blaise
レー是勒 レ是列 大概這樣吧 ズ偏向茲也被省略成斯 因為英文用s吧
不過一個問題是レ明明一個字 列用在注音反而比勒多 選用上是否有些問題
雪莉 シェリ Sheri
第一個女角 シェ是雪 リ因為是女生所以使用莉而不是利
艾茵 アイン Ayn
ア後面接母音(アイウエオ)發成艾
而依恩省略成因 因為是女生使用茵
伯恩哈德 ベルンハルト Bernhard
初看日文和英文應該是貝魯恩哈爾德 因為ル不是l而是r扣掉爾
這裡一個重點就是他和艾伯一樣較注重英文 Bern直接拆成Ber伯n恩 ベル當成伯
弗雷特里西 フリードリヒ Friedrich
リー是雷而リ才用李之類的 里而不是李 在這可以因為dri例外
因為艾伯是艾伯‧李斯特但閃閃是弗雷‧特里西 李是開頭 但是里卻不是
瑪格莉特 マルグリッド Marguerite
マ用女性化的瑪 ル是r又被跳過了 グ被翻譯成格 李的女性化卻也是莉
t是特 但是這個t接在母音後面
多妮妲 ドニタ Donita
ドニタ是可以直接轉換成羅馬拼音的 猜測為日文
妮是女性化的尼 妲是女性化的達
史普拉多 スプラート Sprout
初看是史普拉特 t又是ト 難道另外加了一條規則 正太不能使用特嗎
ス在s+子音是史而不是斯
貝琳達 ベリンダ Belinda
貝琳妲又太過女性化了是嗎
羅索 ロッソ Rosso
目前毫無疑問的名字
艾妲 エイダ Ada
對エイ和アイ差別待遇 艾妲而不是艾依妲
梅倫 メレン Melen
跟之前的對照 乍看是梅利恩 但是跟利恩撞名 所以開了先例用倫
薩爾卡多 サルガド Salgado
和za查的差別 是sa薩 ル做為l念爾 gado卻是卡多而不是加多
看來這個字ga或ka都固定用卡
蕾格烈芙 レッドグレイヴ Redgrave
和閃閃對應得很好的角色名 一個雷女性化後是蕾 一個弗女性化後是芙
而ド和レイ被省略 不然可能是蕾多格烈依芙 而烈不同於列難道是女性化嗎
不過可能因為dg發音相近可以撞在一起而扣掉多
還有蕾+芙已經夠像女生了 說不定還要算烈 不想再加上依 只能和貝姊抱著哭了
在蕾格烈依芙和蕾多格烈芙游移 然後乾脆都捨棄也可能吧
里斯 リーズ Riesz
因為是sz被省略成斯 所以八成要叫做李斯
但是因為前輩沒有指鹿為馬 所以好心被翻譯成里斯
除了一些名字兩個字的角色 似乎也有為了區分角色而改變選字的傾向
米利安 ミリアン Milian
第一次出現ミ リ是l所以用利 アン也合著念
推測王子的恩也不是被省略吧
沃肯 ウォーケン Walken
Wal沃ken肯 看來翻譯主要不會把ン拆出來
又一次可以推測王子的ン沒出現的原因
佛羅倫斯 フロレンス Florence
來自英文所以f是佛而不是芙 而羅也沒打算弄成蘿 可能蘿算很不常用的名字吧
問題是這個斯究竟是因為怕黑肉太女性化而沒有用絲
還是因為絲也是中文不常用的字呢
帕茉 パルモ Palmo
モ女性化所以是茉 但是應該還是帕爾茉
看來在女性身上 爾算是一個過分男性化的字 但是為什麼不替換成兒呢
可能ル已經有了魯和爾 所以不會再用兒這個字
阿修羅 アスラ Asura
完全日本名字 而且不像ドニタ不常見的名字
所以照著原本的日文設定
布朗寧 ブロウニング Browning
這個完全沒有照日文 不然還得了 會出現一個グ的雜音
瑪爾瑟斯 マルセウス Marseus
例外又出現了 明明是男的用了女性化的瑪
明明ル是r的時候省略的 而se是瑟 sa才是薩
綜合來說 特別給他女性化 又給他男性化 就是要強調他偽娘的身分吧
路德 ルート Rood
一看是魯多 但ル做為r已經被省略很多次了 也沒有什麼實際上使用的經驗
另外ルー被做成路 至於ル應該用路還是魯 還有待商榷
而母音後的d和t的戰場已經有了正太用多 那其他的男性用德也是理所當然吧
魯卡 リュカ Luka
リュ有相似的リュン被翻譯成魯 所以應該也沒有疑問
史塔夏 ステイシア Stacia
ス做為史沒有疑問 但テイ做為塔說不通 應該是依照英文ta翻譯的
沃蘭德 ヴォランド Voland
日文和博士的沃字不同 另外沒有被翻譯成沃蘭多 可見也不被當成正太
C.C. C.C. C.C.
完全不想解釋
柯柏 コッブ Cobb
柯是新字無疑問 但是沒有翻譯成柯布
可能和ス做為史或斯這樣 前後有差別
另外還有一些R卡才出現的角色 可以拿出來討論一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.232.100.117
→ ken0927ken:這次回來都沒有用自創角色 等下次放五天再來補4篇QQ 12/07 23:33
推 teeeeee:R卡出現角色最迷樣的就是阿修羅R1相關角色 12/07 23:44
→ teeeeee:明明阿修羅直接照翻日文翻 但同個文化圈的配角卻被音譯... 12/07 23:45
推 echo2828:Kroenig是德文,ig在字尾發類似「以西」的音(i-shi) 12/07 23:54
→ viro72:ア本來就發 阿 的音 怎麼會有艾咧.. 12/07 23:57
→ viro72:其實蠻好辨別的 台灣翻譯是直接日文翻 而英文翻日文本來就 12/08 00:00
→ viro72:很常有日文片假文無法完整音譯的問題 所以英→日→中的結果 12/08 00:01
→ viro72:就會變成中、英差異更大 利恩就是很好的例子 12/08 00:01
→ viro72:馬庫斯的 ッ 不會發音 只是把マ變成短音 12/08 00:03
推 Dducky:梅倫日文唸起來就是melen啊 翻成沒利恩反而怪吧 12/08 00:05
推 s840210:沒連(?) 12/08 00:05
→ Dducky:還有沃肯的肯本身就有ㄣ啦 就不用把ン翻出來了 12/08 00:06
→ teeeeee:我覺得大概前期照日文發音 後期照英文發音? 12/08 00:07
推 Dducky:瑪格跟帕茉那種算是偏用英文翻吧 所以ル就直接省略了 12/08 00:09
→ viro72:有幾個英文名字是本來就有中文翻譯的 所以沒變動 12/08 00:09
→ viro72:如太太跟黑肉都是 12/08 00:09
→ s840210:其實蕾格列芙也是 12/08 00:10
→ viro72:也說不定是翻譯有換過人 12/08 00:12
→ viro72:所以造成有些是前後衝突的 沒有一致規則 12/08 00:12
推 Dducky:日文的ing後面都會多一個グ 所以布朗寧就算了吧 12/08 00:13
→ teeeeee:翻譯有換過人+1 前期角色幾乎都照日文硬翻 但後期除了莫名 12/08 00:15
→ teeeeee:奇妙的里斯外(不管是日英發音都是利茲吧)基本都是照英文 12/08 00:16
→ Dducky:伯恩也是用英文翻的呢 12/08 00:16
推 Hirano:Izac應該翻伊薩克而不是艾薩克吧XD 12/08 00:16
→ Dducky:可是日文唸起來是艾薩克(雖然我覺得アイ連唸會有點微妙 12/08 00:18
→ Hirano:另外馬庫斯那個ッ是促音不發音 12/08 00:18
→ teeeeee:伯恩好像有翻成類似貝魯哈魯多(不記得確定翻法)的黑歷史XD 12/08 00:18
→ teeeeee:後來實在是不能看所以才改 本來王子應該也要改成英文發音 12/08 00:19
→ teeeeee:的格倫瓦德 不過據說老玩家習慣"古魯"的暱稱所以改不了了 12/08 00:21
→ teeeeee:上面的八卦我記得是在K島看到的XD 12/08 00:22
推 Dducky:我也覺得唸習慣比較重要www 其實官方自己就有很多角色的日 12/08 00:24
→ Dducky:文名跟英文名不太一樣了 12/08 00:25
推 joy3252355:推好文 貝姐有笑 CC也有笑 12/08 01:17
推 amber0806:UL有很多是德文名,在日文可能有比較習慣的譯法 12/08 01:19
→ amber0806:看起來日文假名有反映德語d念特而不是德(像伯恩和阿奇 12/08 01:21
→ s840210:德文的d念起來比較接近t 12/08 01:29
推 kevin781228:cobb的中文翻譯已經確定了嗎?! 強烈希望翻寇普~ 12/08 01:54
推 light4855:可見不被當正太,讚! 12/08 01:54
→ s840210:Cobb的中文翻譯只是我暫譯 並不是官方翻譯 12/08 02:15