精華區beta Utada 關於我們 聯絡資訊
翻譯:環球(台灣) 我只想要狂歡整夜 跳舞跳到天亮 來吧 讓今天更精彩 DJ先生 * 甜心 如果你是同志 就像參加大遊行那樣搖擺 甜心 如果你是異男 動起來 把束縛都拋開 上了癮 釋放吧 不要誰來管 我就是我 就是這樣 讓我亮起來 ** 今夜一直跳阿跳阿跳 讓你和我跳阿跳阿跳 今夜一直跳阿跳阿跳 我要每天都過得充實精彩 把搖籃曲關掉 音樂讓我滿身大汗 心跳加速 每秒飆破808下 嗯哼 OK 如果你想要攪局 我會讓你一拳倒地 *repeat **repeat -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.152.233
hikkiclover:異男...讓我想到役男= =" 03/25 00:05
sardonyx10:異男本來就是很普遍的說法阿 03/25 00:11
kouta:有兩首都有用到 LIGHT 感覺是因為她名字 哈 03/25 00:31
hisayoshi:甜心...... 03/25 13:56
winfredlin:這裡的gay跟straight應該不是專指男生吧, 03/26 09:37
winfredlin:感覺straight翻成「直人」應該比較恰當... 03/26 09:38
winfredlin:這次台版中譯真的很差,一堆文句翻不到位...殘念 03/26 09:40
kouta:可能翻的人本身的市場是哈哈 03/26 11:57
joyride:但翻成直人反而更怪吧 還會聯想到藤木直人 XD 03/26 12:21
joyride:或許可以翻成同性戀跟異性戀就好了 03/26 12:21
sardonyx10:= = GAY和straight若要換成使用頻繁率 同志+異男是最好 03/26 15:13
sardonyx10:直人是什麼東西....況且 gay普遍就是指男生 03/26 15:14
sardonyx10:翻譯的時候如果要針對每個字眼琢磨 就會翻出很囧的作品 03/26 15:14
sardonyx10:我覺得這篇翻的非常好 不會淪為拗口 畢竟原作就很口語 03/26 15:16
IzakiVicky:推樓上 03/26 19:21
rex510:沒有人在用直人= = 女同應該會用lesbian這個詞 gay是男性詞 03/26 23:29