→ hikkiclover:異男...讓我想到役男= =" 03/25 00:05
推 sardonyx10:異男本來就是很普遍的說法阿 03/25 00:11
→ kouta:有兩首都有用到 LIGHT 感覺是因為她名字 哈 03/25 00:31
推 hisayoshi:甜心...... 03/25 13:56
推 winfredlin:這裡的gay跟straight應該不是專指男生吧, 03/26 09:37
→ winfredlin:感覺straight翻成「直人」應該比較恰當... 03/26 09:38
→ winfredlin:這次台版中譯真的很差,一堆文句翻不到位...殘念 03/26 09:40
→ kouta:可能翻的人本身的市場是哈哈 03/26 11:57
→ joyride:但翻成直人反而更怪吧 還會聯想到藤木直人 XD 03/26 12:21
→ joyride:或許可以翻成同性戀跟異性戀就好了 03/26 12:21
推 sardonyx10:= = GAY和straight若要換成使用頻繁率 同志+異男是最好 03/26 15:13
→ sardonyx10:直人是什麼東西....況且 gay普遍就是指男生 03/26 15:14
→ sardonyx10:翻譯的時候如果要針對每個字眼琢磨 就會翻出很囧的作品 03/26 15:14
→ sardonyx10:我覺得這篇翻的非常好 不會淪為拗口 畢竟原作就很口語 03/26 15:16
推 IzakiVicky:推樓上 03/26 19:21
→ rex510:沒有人在用直人= = 女同應該會用lesbian這個詞 gay是男性詞 03/26 23:29