推 clone1:個人做到一半覺得藥理翻譯的意義不大,不知大家覺得如何 01/02 02:17
推 clone1:1.老師投影片做得很好,英文相當淺顯 01/02 02:21
→ clone1:2.有些專有名詞有多種翻法,反而混淆視聽 01/02 02:22
→ clone1:3.圖占了一半以上 01/02 02:22
→ clone1:4.上一屆也認為這部分不需共筆 01/02 02:26
→ clone1:請大家給個意見吧 01/02 02:30
推 tomoyowang:有共筆多多少少還是會有幫助啊...而且還有筆記的部分 01/02 02:43
推 clone1:其實在下還有點個人因素,因為下周要交三份報告兩份作業 01/02 02:51
→ clone1:還有病理考試公衛口頭報告,樓上願意幫個忙嗎?我們是同組的 01/02 02:53
※ 編輯: satisfac523 來自: 219.81.154.195 (01/05 23:10)
※ 編輯: satisfac523 來自: 219.81.154.195 (01/05 23:20)
※ 編輯: satisfac523 來自: 219.81.154.195 (01/05 23:23)
→ satisfac523:可以的話還是希望能加入上課筆記並標註重點 01/06 18:02
→ satisfac523:有些複雜的地方可能還需要專文解釋 01/06 18:03
→ satisfac523:有時候老師沒有附上的圖和投影片也可以加進去 01/06 18:03
→ satisfac523:有考古題的老師或許幫助不大 但對自己搞懂還蠻有效的 01/06 18:05
→ satisfac523:差一點點我們就可以把共筆完成 停在這裡好可惜 01/06 18:06
→ satisfac523:如果真的不方便 我可以代為製做共筆 01/06 18:07
推 worldsky:樓上的情操也太偉大了吧.... 01/08 11:30
推 forthday:樓樓上一整個學期,不論是其中還是考試階段,也包括了 01/09 00:34
→ forthday:病理跟藥理,兩個加起來要整理共筆的量超多。 01/09 00:35