精華區beta Video 關於我們 聯絡資訊
http://city.udn.com/50132/3971273?tpno=0&cate_no=0 紐時摘譯:世博登場 盜版影音商品暫時隱身 Bootleg Goods Hidden Away for World Expo By David Barboza SHANGHAI – The latest mystery in Shanghai, complete with sliding bookshelves, secret passageways and contraband goods, is this: Why are all the popular DVDs and CDs missing from this city’s shops? 滑動書架、秘密通道及走私商品。上海的最新謎團是:為什麼市區商店販售的人氣 DVD及CD全部不見了蹤影? But it’s a mystery easily solved. In China, embarrassments are usually hidden from sight when the world comes visiting, and that is what has happened to a large supply of bootleg DVDs and CDs as Shanghai prepares for the World Expo, which is expected to attract 70 million visitors. 這個問題容易解答。在中國大陸,每當重大活動吸引世人從全球各地前來造訪時, 所有見不得人的事物通常都會隱藏起來。在上海市政府籌備預計可吸引7000萬人次 各國觀光客的世界博覽會時,當地的大批非法DVD及CD就是如此處理。 A few weeks ago, government inspectors fanned out across the city and ordered shops selling pirated music and movies to stash away their illegal goods during the expo, a six-month extravaganza that opens May 1. 幾個星期前,上海市政府指派的檢查人員兵分多路,命令全市各地販賣盜版音樂 及電影的店家在本月1日揭幕的世博會期間,暫時收起它們的違法商品。世博為期 6個月。 But shop owners found a novel way to comply – they simply chopped their stores in half. 然而許多商店的老闆找到一個配合的新奇方法:把店面分割成兩個部分。 In a remarkable display of uniformity, nearly every DVD shop in central Shanghai has built a partition that divides the store into two sections: one that sells legal DVDs (often films no one is interested in buying), and a hidden one that sells the illegal titles that everyone wants – Hollywood blockbusters like “Avatar” (for a dollar), Tim Burton’s “Alice in Wonderland” and even Lady Gaga’s latest CD “The Fame.” 在上海市中心區,幾乎每一家DVD專賣店都將店面隔成兩個部分,一半販賣合法的DVD (通常是沒人有興趣購買的電影),隱密的另一半販賣人人想要的違法影音產品, 例如好萊塢熱門電影「阿凡達」(售價1美元)、提姆‧波頓的「愛麗絲夢遊仙境」, 甚至女神卡卡的最新CD「The Fame」。 The stores, which are even frequented by American and European customers, are brightly lighted with rows of neatly stocked shelves. 就連美國人與歐洲人也經常光顧這些專賣店。它們內部燈光明亮,一排排的貨架整齊 擺滿熱門商品。 “This is where everything is now,” said a clerk at Movie World. “We have to do it this way because of the expo.” 「電影世界」的一個店員說:「現在東西全在這兒了。為了世博,我們只好這麼做。」 Intellectual property rights experts say they are outraged by what looks to be a sham crackdown. And the Motion Picture Association of America, which represents some of Hollywood’s biggest studios, calls the situation troubling. 智慧財產權專家表示,上海市政府的假取締令他們極為不滿。代表好萊塢一些最有 規模製片廠的美國電影協會表示,這種局面令人深感困擾。 “Although various senior Chinese officials have made numerous statements in support of intellectual property protection and the fight against piracy, their talk has not been followed by sufficient action,” Mike Ellis, president of the Asia Pacific division, said in a statement in response to a reporter’s question. 該協會亞太地區總裁艾里斯在回覆記者提問的聲明中指出:「中國高階官員雖曾多次 發表聲明,表達支持保護智財權及取締盜版的決心,卻並未採取足夠的具體行動。」 City officials, however, insist that the recent crackdown has been effective. Since March, more than 3,000 shops have been closed for selling pirated music and movies, they say. 然而上海市府官員表示,最近的取締已經產生具體效果。他們指出,3月至今即有 3000多家商店因為販賣盜版音樂及電影而被勒令停業。 They also strongly deny encouraging stores to build secret rooms. 他們同時堅決否認鼓勵業者設計密室。 “That is impossible,” says Zhou Weimin, director of the city’s cultural market administrative enforcement team. “No inspector dares to say that to the store operator. Hinting like that is definitely illegal.” 上海市府負責管理文化市場的周偉民(譯音)說:「不可能。沒有任何檢查人員膽敢 向業者說這種話。如此暗示絕對違法。」 Mr. Zhou acknowledged that “some stores have adopted a more covert way to run their business,” but he said that this was not a new phenomenon and that they would not get away with it. 周偉民承認,部分店家以更能掩人耳目的方法做生意,然而這不是新現象,而這些 店家絕對無法逃脫責任。 As for DVD shop workers, they seem as divided as their stores. 至於DVD專賣店的員工,態度似乎與店面一樣的分歧。 When asked last week what was going on, clerks at Even Better Than Movie World (across the street from its rival Movie World) readily acknowledged to a visitor that they had been told to hide the illegal goods, and that inspectors would pretend not to notice the clandestine backroom operation. 詢以狀況如何時,與競爭對手「電影世界」隔街對望的「比電影世界更好」(意譯) 店員向一名訪客表示,有關方面指示他們把違法商品藏起來,檢查人員都會假裝不曾 看見密室。 After a few months, they say, the wall will come down and the store will go back to selling illegal DVDs out in the open. 他們表示,幾個月後,這道隔間牆就會拆掉,店面再度公開販賣違法的DVD。 But later, when the same visitor returned, identified himself as a journalist and asked the same question, the clerks pretended there were no secret rooms. 然而當同一名訪客稍後去而復返,表明他的記者身分並提出相同的問題時,店員卻又 假裝沒有密室。 “I don’t know about the existence of that small room,” a clerk at Movie World said. Pressed, she said: “I’m not the boss.” 「電影世界」的一個女店員說:「我對這種小房間的存在毫無所悉。」當記者追問時, 她說:「我不是老闆。」 Douglas Clark, a lawyer at Lovells and a specialist in intellectual property rights law in its Shanghai office, says counterfeiting here is rampant. He says the sophistication of the system and the public nature of it are mind-boggling. 路偉律師事務所上海代表處的律師克拉克是智財權法的專家,他表示仿冒在上海非常 猖獗,整個系統的精細程度及其公然為之的現象令人驚訝。 “These are not fly-by-night operations,” Mr. Clark said by telephone. “The only way these guys can get away with this is if they’re protected.” And they often brag of a selection that is superior to that found at Blockbuster or on Netflix. 克拉克接受電話訪問時說:「這不是偷偷摸摸的經營。得到保護是這些傢伙逃脫 責任的唯一先決條件。」他們經常誇稱自己提供的選擇勝過百視達和Netflix。 There is one development that may at least cut down on the sale of bootleg DVDs. Many young people say the search for pirated music and movies has moved online to countless Web sites that offer free downloads. 一項最新發展或許至少能夠降低盜版DVD的銷售量。許多年輕人表示,盜版音樂 及電影的搜尋已經轉移到提供免費下載服務的無數網站。 “I don’t even buy DVDs anymore,” said Qi Wen, a 24-year-old travel agent. “I usually watch the movies online or download them to my computer; it’s fast and simple.” 24歲的旅行社員工齊文(譯音)說:「我甚至已經不再買DVD。我通常在網路看電影, 或把它們下載到我的電腦裏。這麼做快又簡單。」 原文參照:http://www.nytimes.com/2010/04/28/business/global/28piracy.html 2010-05-11/聯合報/G9版/UNITEDDAILYNEWS 陳世欽 原文請見紐時周報七版上 -- / \ / \ / \ / \ / \ / \ / \ / \ / \ 玉龍 L  Cs LA PHX 曾文頂 曾蓋索  曾爾德 曾奈特 曾諾亞 曾卡曼 曾歐佛 曾奈奈 曾阿馬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.129.173