推 jefflin921:這邊搞個翻譯區,應該會很熱門XD 03/08 23:27
推 avrw:感謝翻譯!他為何傳簡訊說"沒辦法傳送簡訊,電話沒有簡訊功能"? 03/09 00:20
推 avrw:不知越南會用MSN或FACEBOOK嗎?她25歲住河內,我問過她沒回答我 03/09 00:55
推 ai5767cs:電話沒有簡訊功能= = 03/09 11:27
推 icanbe:越南用yahoo messanger多 臉書會用但很麻煩 03/12 01:35
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: avrw (Need an intimate) 看板: Vietnam
標題: Re: [問題] 請問有人可以幫我翻譯一下這簡訊嗎?
時間: Wed Mar 9 15:27:45 2011
抱歉我又來麻煩您一下了
又是兩封google翻不出來的簡訊,
1.E goi tin nhan cho anh k duoc ah oi?
2.Vay a!tu dug e cug muon n chuyen voi ah.he.
感激不盡!
另外請問一下,我若要看懂越南簡訊,是去學越南話就夠了嗎? 還是有其他更快的方法呢?
※ 引述《coreytsai (海綿寶寶)》之銘言:
: ※ 引述《avrw (Need an intimate)》之銘言:
: : 我已經有用google 和 Vdic先各翻譯了一下
: : 發現完全不知所云,只好來這裡看看有沒有人懂越南文的
: : 內容如下:
: : Hi moi lan ban nhan tin cho minh la minh dieu tra loi tin nhan cho nban
: : do.nhug goi tin nhan k duoc. may minh k co ch c nang do! minh buon qua ban
: : oi? bay jo minh k biet tam su cug ai nua!
: : 謝謝
: 嗨!每次你傳簡訊給我,我都會回簡訊給你。但是沒辦法傳送簡訊,
: 我的電話沒有簡訊功能!我好悶啊,你知道嗎?現在我不知道要和誰談心了!
: 越南文的簡訊簡寫往往有許多版本,隨當事人喜好,查字典查不到,
: 必須要認識那個字,才比較容易知道簡寫字的意義。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.196.23
→ jefflin921:1.我傳簡訊給你,不好嗎? 03/09 17:28
→ jefflin921:2.我也想跟你聊天 ? 03/09 17:28
→ jefflin921:學著google 一個字一個字丟上去 03/09 17:29
→ jefflin921:E = em (女方的我) goi = "打"電話 tin nhan=簡訊 03/09 17:29
→ jefflin921:很多字都會縮...沒人教,會不知道對方在縮啥 03/09 17:30
→ jefflin921:我翻的不是很準...只憑自己知道的去猜 03/09 17:30
→ jefflin921:tu dug就看不懂了XD 03/09 17:31
推 coreytsai:"em"是指"弟弟妹妹學生" 凡是年紀比自己小的平輩 03/09 22:22
→ coreytsai:或是老師對學生 那個平輩或學生都可以稱"em" 03/09 22:22
→ coreytsai:至於是指"我"或是"你" 要看對話場合而定 03/09 22:23
→ avrw:超感激兩位大大的幫忙 03/10 15:12
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coreytsai (海綿寶寶) 看板: Vietnam
標題: Re: [問題] 請問有人可以幫我翻譯一下這簡訊嗎?
時間: Wed Mar 9 22:19:43 2011
※ 引述《avrw (Need an intimate)》之銘言:
: 抱歉我又來麻煩您一下了
: 又是兩封google翻不出來的簡訊,
: 1.E goi tin nhan cho anh k duoc ah oi?
: 2.Vay a!tu dug e cug muon n chuyen voi ah.he.
1.我傳簡訊給你,不行啊 (不好啊)?
2.這樣啊!不知為何我也想和你聊天了!
"tu dug" 可能是 "tu dung" 表示"平白無故"
: 感激不盡!
: 另外請問一下,我若要看懂越南簡訊,是去學越南話就夠了嗎? 還是有其他更快的方法呢?
學越南語,一段時間字彙足夠,就能夠東猜猜西猜猜,知道簡訊在說什麼了。
如果不想花時間學語言,問人是最快的。
: ※ 引述《coreytsai (海綿寶寶)》之銘言:
: : 嗨!每次你傳簡訊給我,我都會回簡訊給你。但是沒辦法傳送簡訊,
: : 我的電話沒有簡訊功能!我好悶啊,你知道嗎?現在我不知道要和誰談心了!
: : 越南文的簡訊簡寫往往有許多版本,隨當事人喜好,查字典查不到,
: : 必須要認識那個字,才比較容易知道簡寫字的意義。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.222.25
推 innerlight:請問除了google,有其他翻譯好物可以介紹嗎? 03/09 22:33
機械翻譯品質不如人工翻譯,而且品質較好的機械翻譯,不會是免費的。
※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.25 (03/09 22:47)
※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.25 (03/09 23:01)
→ avrw:感謝協助 03/10 15:12
向越南人確認過了,"tu dug"的確是"tu dung",表示"平白無故"。
※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:14)
※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:15)