作者iPodmilk (愛泡牛奶)
看板Vietnam
標題Re: [問題] 可以幫忙翻譯一下一小段簡訊嗎?
時間Sun Mar 13 00:27:46 2011
※ 引述《kobegod (了無新意)》之銘言:
: 跟人約了事情 但他傳了一封簡訊來 怕有改變行程MISS掉 但又看不懂越文
: 只好來這裡拜託會越文的人幫忙一下
: Xin loi nha toi cung ko moun tai hom nay tui co cong viec.
: Tuan sao nha.
對不起 我家也不要 因為今天阿Tui有工作要忙
下星期吧!
--
主播:『雖然被裁員而失業,但是他的肌肉仍是24小時營業阿!!!』
主播:『因為失業而獨自在家,但山田一整天都在與肌肉對話!!!』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 113.160.130.174
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coreytsai (海綿寶寶) 看板: Vietnam
標題: Re: [問題] 可以幫忙翻譯一下一小段簡訊嗎?
時間: Sun Mar 13 01:09:02 2011
※ 引述《kobegod (了無新意)》之銘言:
: 跟人約了事情 但他傳了一封簡訊來 怕有改變行程MISS掉 但又看不懂越文
: 只好來這裡拜託會越文的人幫忙一下
: Xin loi nha toi cung ko moun tai hom nay tui co cong viec.
: Tuan sao nha.
對不起,我老婆(丈夫)也不想,因為今天他們有工作。下週吧!
"nha toi" 是我的家,也有另一半的意思。
"tui" 是指一群人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.222.8
※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.8 (03/13 01:12)
→ jefflin921:還以為nha是接xin loi後面的語氣詞...沒標點符號 冏 03/13 13:49
Xin loi nha, toi cung ko muon, tai hom nay tui co cong viec. Tuan sau nha!
對不起啊,我也不想,因為今天我有工作。下週吧!
"tui" 是 "toi",南越人用語。
之前斷句斷錯,剛剛問越南人確認過了XD
※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:03)
※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:04)
※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:18)
推 kobegod:太感恩了 謝謝大大!! 03/14 00:25
→ Gobrady:這裡可以做一個翻譯版了XD 03/14 09:48