推 jefflin921:我睡不著,我想你...後面不用講了吧=3= 08/09 19:43
推 LanceK:好棒的簡訊ˊˇˋ 08/10 09:22
推 kellykuo:好羨慕喔~! 08/12 11:40
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coreytsai (海綿寶寶) 看板: Vietnam
標題: Re: [問題] 請問可以幫忙翻譯簡訊嗎?感激。
時間: Wed Aug 10 00:26:00 2011
※ 引述《memeyaki (memeyaki)》之銘言:
: anh oi em kg ngu duoc. em nho anh em da tung yeu nhu kg phai cam giac nhu the
: nay.
: anh noi di tai sao the nhi. em yeu anh yeu hon bao gio het vi the anh dung
: bao gjo xa em dc kg anh.
: 有些文字有類似a上面有一點的我無法編輯出。
: 不曉得會否影響到翻譯,因為我也會找別人翻譯好的越南文(沒有特殊符號),
: 發送出去給那女孩,他都說他看的懂。
: 所以想說不曉得沒有打上那些符號會不會影響到翻譯。
: 感謝幫忙翻譯,感激。
我睡不著。我很想你,我曾經愛過別人,但是和這次的感覺不一樣。
你告訴我,為什麼會這樣呢?我愛你愛得不得了,所以你可以不要離開我嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.160.114
推 gale:我要去找墨鏡了 08/10 01:24
推 blackboom:這該不會是故意的吧XD 08/10 09:13
推 inno:所以男生給女生也可以用此簡訊嗎? 哈哈 08/10 10:50
推 memeyaki:謝謝大家的幫忙...女孩或說一點中文,就一些辭彙不是很會 08/10 11:12
→ memeyaki:表達,先前有幾封真的查到快爆炸了。還是似懂非懂...。 08/10 11:14
→ memeyaki:感謝你們的幫忙,萬分感謝。 08/10 11:14
推 derekk:哇.....真羨慕 08/10 21:17
→ coreytsai:這是女生寫給男生的,男生寫給女生要換人稱代名詞。 08/10 22:05
推 Mafioso:●● 11/17 10:15