精華區beta Vietnam 關於我們 聯絡資訊
anh oi em kg ngu duoc. em nho anh em da tung yeu nhu kg phai cam giac nhu the nay. anh noi di tai sao the nhi. em yeu anh yeu hon bao gio het vi the anh dung bao gjo xa em dc kg anh. 有些文字有類似a上面有一點的我無法編輯出。 不曉得會否影響到翻譯,因為我也會找別人翻譯好的越南文(沒有特殊符號), 發送出去給那女孩,他都說他看的懂。 所以想說不曉得沒有打上那些符號會不會影響到翻譯。 感謝幫忙翻譯,感激。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.101.137
jefflin921:我睡不著,我想你...後面不用講了吧=3= 08/09 19:43
LanceK:好棒的簡訊ˊˇˋ 08/10 09:22
kellykuo:好羨慕喔~! 08/12 11:40
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: coreytsai (海綿寶寶) 看板: Vietnam 標題: Re: [問題] 請問可以幫忙翻譯簡訊嗎?感激。 時間: Wed Aug 10 00:26:00 2011 ※ 引述《memeyaki (memeyaki)》之銘言: : anh oi em kg ngu duoc. em nho anh em da tung yeu nhu kg phai cam giac nhu the : nay. : anh noi di tai sao the nhi. em yeu anh yeu hon bao gio het vi the anh dung : bao gjo xa em dc kg anh. : 有些文字有類似a上面有一點的我無法編輯出。 : 不曉得會否影響到翻譯,因為我也會找別人翻譯好的越南文(沒有特殊符號), : 發送出去給那女孩,他都說他看的懂。 : 所以想說不曉得沒有打上那些符號會不會影響到翻譯。 : 感謝幫忙翻譯,感激。 我睡不著。我很想你,我曾經愛過別人,但是和這次的感覺不一樣。 你告訴我,為什麼會這樣呢?我愛你愛得不得了,所以你可以不要離開我嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.160.114
gale:我要去找墨鏡了 08/10 01:24
blackboom:這該不會是故意的吧XD 08/10 09:13
inno:所以男生給女生也可以用此簡訊嗎? 哈哈 08/10 10:50
memeyaki:謝謝大家的幫忙...女孩或說一點中文,就一些辭彙不是很會 08/10 11:12
memeyaki:表達,先前有幾封真的查到快爆炸了。還是似懂非懂...。 08/10 11:14
memeyaki:感謝你們的幫忙,萬分感謝。 08/10 11:14
derekk:哇.....真羨慕 08/10 21:17
coreytsai:這是女生寫給男生的,男生寫給女生要換人稱代名詞。 08/10 22:05
Mafioso:●● 11/17 10:15