推 jefflin921:2.越南特別飯 3.乾的牛肉河粉 09/10 03:59
推 bbnewuser:3.紅燒牛肉河粉才對 09/10 10:40
請問B大1~3都可以幫我翻譯一下嗎?
麻煩了><
※ 編輯: harebell2011 來自: 211.72.86.151 (09/10 11:49)
推 dailoi:2的特別飯,翻成"招牌飯",會不會好一點的呢。 09/10 11:51
所以2.越南招牌飯。3.紅燒牛肉河粉。
請問1呢?
感謝j大、b大和d大
※ 編輯: harebell2011 來自: 211.72.86.151 (09/10 11:54)
※ 編輯: harebell2011 來自: 211.72.86.151 (09/10 11:58)
推 jefflin921:原來是紅燒 (筆記) 09/10 19:40
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: harebell2011 (Harebell) 看板: Vietnam
標題: [問題] 請問這兩個越文單字中文意思是什麼?
時間: Tue Sep 11 13:51:10 2012
上一篇有請版友幫忙了
就第一題好像因為有錯字無法翻出
請大家再幫幫忙
http://ppt.cc/hATY
這兩個字
請問翻成中文該怎麼說會比較通順?
麻煩各位了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.72.86.151
推 dailoi:幫你查字典:第一個字:接,續,繼,連接,連合,恢複之意 09/11 15:22
推 dailoi:第二個字:豔麗。 字典上這樣寫,就自己意會吧..... 09/11 15:26
接艷、續艷、繼艷
我就是不管怎麼拼在一起都好怪
所以想說還是來問大家比較好~
還是謝謝D大
※ 編輯: harebell2011 來自: 211.72.86.151 (09/12 09:41)
→ OPAlupa:應該有寫錯喔… 09/12 13:13
OPAlupa大可以幫我看看嗎?
http://ppt.cc/SWI5
是這張紙條
第一句
麻煩您了>"<
※ 編輯: harebell2011 來自: 218.173.82.70 (09/12 18:25)
→ Gaubong:這兩個字在一起其實沒有甚麼意義,其實只是一個名子而已 ( 09/13 13:38
推 Gaubong:(餐廳的名子)。在越南常用老闆的名子來命名 09/13 13:39
→ Gaubong:所以我猜可能老闆叫 "Noi",老闆娘叫 "Diem",所以餐廳才 09/13 13:40
→ Gaubong:叫 "Noi Diem" :) 09/13 13:41
推 lis2318:樓上正解,就純粹是名字而已. 09/13 15:11
非常謝謝大家的幫忙~~
※ 編輯: harebell2011 來自: 211.72.86.151 (09/14 10:07)