精華區beta Vietnam 關於我們 聯絡資訊
抱歉~不知道可不可以在這邊PO文 不行的話我在自D~ 朋友遇到一位越南的客戶 想把以下的越南文做成中文文宣 但是因為翻譯這陣子剛好不在 想到PTT有越南版就來詢問了 不知道可否幫幫忙 在此先感謝。 http://ppt.cc/SWI5 ※不好意思版主,如果這種問題不可出現在版面,我會趕快刪除。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.30.207
jefflin921:2.越南特別飯 3.乾的牛肉河粉 09/10 03:59
bbnewuser:3.紅燒牛肉河粉才對 09/10 10:40
請問B大1~3都可以幫我翻譯一下嗎? 麻煩了>< ※ 編輯: harebell2011 來自: 211.72.86.151 (09/10 11:49)
dailoi:2的特別飯,翻成"招牌飯",會不會好一點的呢。 09/10 11:51
所以2.越南招牌飯。3.紅燒牛肉河粉。 請問1呢? 感謝j大、b大和d大 ※ 編輯: harebell2011 來自: 211.72.86.151 (09/10 11:54) ※ 編輯: harebell2011 來自: 211.72.86.151 (09/10 11:58)
jefflin921:原來是紅燒 (筆記) 09/10 19:40
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: harebell2011 (Harebell) 看板: Vietnam 標題: [問題] 請問這兩個越文單字中文意思是什麼? 時間: Tue Sep 11 13:51:10 2012 上一篇有請版友幫忙了 就第一題好像因為有錯字無法翻出 請大家再幫幫忙 http://ppt.cc/hATY 這兩個字 請問翻成中文該怎麼說會比較通順? 麻煩各位了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.72.86.151
dailoi:幫你查字典:第一個字:接,續,繼,連接,連合,恢複之意 09/11 15:22
dailoi:第二個字:豔麗。 字典上這樣寫,就自己意會吧..... 09/11 15:26
接艷、續艷、繼艷 我就是不管怎麼拼在一起都好怪 所以想說還是來問大家比較好~ 還是謝謝D大 ※ 編輯: harebell2011 來自: 211.72.86.151 (09/12 09:41)
OPAlupa:應該有寫錯喔… 09/12 13:13
OPAlupa大可以幫我看看嗎? http://ppt.cc/SWI5 是這張紙條 第一句 麻煩您了>"< ※ 編輯: harebell2011 來自: 218.173.82.70 (09/12 18:25)
Gaubong:這兩個字在一起其實沒有甚麼意義,其實只是一個名子而已 ( 09/13 13:38
Gaubong:(餐廳的名子)。在越南常用老闆的名子來命名 09/13 13:39
Gaubong:所以我猜可能老闆叫 "Noi",老闆娘叫 "Diem",所以餐廳才 09/13 13:40
Gaubong:叫 "Noi Diem" :) 09/13 13:41
lis2318:樓上正解,就純粹是名字而已. 09/13 15:11
非常謝謝大家的幫忙~~ ※ 編輯: harebell2011 來自: 211.72.86.151 (09/14 10:07)