作者prevee (江口一馬)
看板Vietnam
標題[請益] 麻煩各位幫我翻譯一些對話
時間Sat Oct 3 07:24:42 2015
大家好
最近我與心儀已久的越南人結婚,她的中文並不是很好,溝通上基本沒問題
最近她回越南,每天晚上大概台灣時間8點半會開始和她通電話,大概都會
聊到10點然後一起掛電話就寢;最近她說幫忙家裡的農務比較累,都會提早到
大概台灣時間9點半左右道晚安然後就寢,今天無意發現她與一名不認識的男子
在Facebook中的對話,時間是我和她道晚安後大概還聊了1、2個小時,
因為我完全不諳越南文,所以想把一些對話放上來,
希望有大大幫我看看內容有沒有什麼問題,先在這裡說聲感謝!
A為我的妻子,B為對方,以下:
A: khoe k a? dao nay tn r
B: Sao tu dug a ko co zalo cua e nua
B: Muon ll ma ko bit lam ntn
B: So o vn thi cug ko co
B: E gui a so cua e nhe
A: e bi hach nich zalo
A: k bit ai dug
B: Vay ah
B: Than nao a ko con zalo cua e
B: E tai line dug di
B: Gui a so cua e nao
B: Alo
B: E o do ko
B: Ko nen mag ah
B: Gui a,so cua e nao
B: E sap wa day chua.
A: um
B: E tai line chua
B: Ma gui a so cua e nao
A: tim ID
A: XXXXXXXX
B: ok
B: de a tim
B: Sao ko dc nhj
B: E tim ID
B: XXXXXXXXXX sog kban nhe
B: Alo
B: Dau rui e
A: um
A: ok
B: E tim di
B: Dc chua anh dai dien la cai cay do
A: dc roi
B: E kb gui tn xem nao
A: gui tn roi
A: dag goi ne
B: A chua thay
B: E gui lai xem
A: ID XXXXXXXX
B: Sao ko tim thay j nhj
B: E tim dc cua a chua
A: roi
B: Gui tn wa a xem nao
A: goi roi
A: gui tn roi
B: Anh dai dien la cai cay do
B: Dug ko
A: k thay nghe
A: um
B: Sao ko thay j
A: k bit
B: E gui lai xem
A: ma thoi luc khac tim
B: E gui a so cua e
B: E dug so nao de dki line
B: De a luu so e
A: e ban ti
B: Gui a so e
A: e k co so
B: So dt ma
A: ve vn toan dung cua em trai
A: luoi k mua sim
B: Vay do
A: tra goi ai ma cug chang ai goi
B: Vay jo dug kiu j
A: dt cua e trai
A: k thi may tinh
A: e xuong nha day. ngoi tren tang 3 lam muoi lam
A: duoi nha mag kem k nc dc dau
B: Vay ah
A: luc khac nc nhe
B: Sao a tim mai ko dc
A: a ngu ngon
B: E nghj lai xem id dug chua
A: dug
B: Sao mai ko dc
B: E tim cua a dc ma gui tn sao ko wa nhj
A: um luc khac tim laj
B: Muon tim de goi ma
B: E tim dc sao gui tn ko wa ki vay
A: e chiu
B: Chan wa
B: E thu kb coi
A: ma co j nt tren cug dc
A: k tim dc thi thoi
B: La nhj
B: E tim dc ma gui tn a ko thay
B: Chac e nghj nham id cua e rui
A: ID luc nao chag co trog may
B: Nhug co dug ko e
A: cug nhiu ng k tim dc cua e
B: Vay ah
A: mai e thay lai ID xem sao
B: E tim cua a dc rui gui tn ko dc nhj
B: Uh
B: E khj nao wa day
A: um
A: a dao nay nhiu viec k
A: cs tn
B: A it viec rui
B: Van bt e ah
A: um
B: E thi sao
B: Khj nao wa day e
B: Ah hom truoc a gap thag ck cu cua e dag ngoi an com
A: ve vn lam j cu o day ma lam
A: tu do
A: e thi chi o nha nau com quet don nha cua thoi
A: um
B: Vay khj nao sag day e
A: e con lau
A: sang nam
B: Vay ah
B: Uh a con 5thag nua ve vn
B: Ve gap nhau dc chu
B: E gui loi kb qa fb a nao
以上
周末因為這個小插曲讓我失眠,麻煩各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.68.156
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Vietnam/M.1443828284.A.DA3.html
→ pyv: 他們交換聯繫方式,再5個月男的也返越 10/03 09:09
→ pyv: A女只在家煮飯打掃 10/03 09:16
推 battleloser: 簡單來說就是男生約女生見面 10/03 11:58
→ prevee: 那能知道言談中女方的意願嗎? 10/03 12:37
推 Richs: 女方沒有明確拒絕..保留空間給男性..所以5個月後是有可能 10/03 12:58
→ Richs: 見面的 10/03 12:59
→ prevee: 感謝各位回覆 10/03 13:07
→ achiyeng: 女生翻譯說 這是很平常的對話 說不要想太多 10/03 16:42
→ prevee: 感謝achiyeng的回覆,放寬心不少 10/03 17:11
推 trumpete: 以越南女生的看法 這是平常的對話 不過如果是我老婆 10/03 17:54
→ trumpete: 跟人找個連絡方式 牽拖這麼久 而且也沒有在對話上面註明 10/03 17:54
→ trumpete: 我結婚了 之類的 我會很吃味 >"< 國情不同 10/03 17:55
→ trumpete: 那男的也在台灣啊? khi nao qua day 何時過來? 10/03 17:57
→ prevee: 雖然我知道婚後猜疑是大忌 還是會忍不住想問 10/03 18:17
→ prevee: 原因無非是老婆說想睡而跟我結束對話,卻和這名男子聊到深 10/03 18:18
→ prevee: 夜 10/03 18:19
推 trumpete: 唉 想睡 結束對話 卻繼續看韓劇到凌晨3點 我也因為這事 10/03 18:24
→ trumpete: 跟我老婆吵了1星期 10/03 18:24
→ trumpete: 我說國情不同(還是台灣的正妹也都這樣?) 我身邊的越南 10/03 18:25
→ trumpete: 妹子 結婚後 也會閒聊一些話題(聊幾小時) 我覺得 越南 10/03 18:25
→ trumpete: 老公看到應該也會很不爽吧??? 10/03 18:25
→ trumpete: 還是越南老公不在乎呢? 國情真的不同 還沒摸透他們到 10/03 18:26
→ trumpete: 底在想啥 在乎啥? 10/03 18:26
→ prevee: 還是隨緣吧 畢竟只是猜測而已(一直猜疑真的很累) 10/03 18:38
→ prevee: 倘若真的發生什麼問題,我會選擇安靜離開 10/03 18:38
→ prevee: 跨國戀本就不容易,何況解釋為她犧牲了多少可能也無法理解 10/03 18:41
推 trumpete: 建議 如果是真要走長久 就講清楚一些事情 例如你最在 10/03 18:58
→ trumpete: 乎的地雷是甚麼 教對方不要踩 真在乎你 就會記得避開 10/03 18:59
推 wuleelee: 我請人翻譯了,大致只是交換連絡方式...但請問她是有離 10/03 20:29
→ wuleelee: 過婚吧......? 10/03 20:30
推 trumpete: 我的越文不夠好 樓上大大 請問哪一句疑似離過婚 ? 10/04 10:04
推 j80217: hom truoc a gap thag ck cu cua e dag ngoi an com 10/04 12:34
推 j80217: 朋友說ck cu 是chong cu(前夫)的意思 10/04 12:37
→ j80217: 前天遇到妳前夫在吃飯 10/04 12:38
推 zaq5930wsx: ㄧ句一句翻出來給原po看會不會比較好? 10/04 13:09
→ prevee: 如果可以,有勞了 10/04 13:17
推 trumpete: 翻出很多火星文簡寫 可以造福很多板友 10/04 16:21
推 uniqueof123: 怎麼會是女生主動呢?? KHEO KOHNG.... 10/04 22:56
→ prevee: 如果可能,麻煩幫我逐句翻譯,因為都是看到片斷有點心急 10/05 07:22
→ zaq5930wsx: 可惜我不懂越文 10/05 17:29
→ pyv: 要找助理打字了哦...... 10/05 17:57
推 puyo: 一開始說為什麼哥沒有你的zalo 再問line id 然後講了半天還 10/08 18:56
→ puyo: 是搞不定 10/08 18:56
推 puyo: 所以說明天再試看看line id,,接著說問電話,可是妹現在都是 10/08 19:11
→ puyo: 用家人的電話,再來說哥工作比較少了,問妹平常忙不 都在幹 10/08 19:11
→ puyo: 嘛,哥問妹何時歸故里妹說最快要明年,最後哥五個月後會回越 10/08 19:11
→ puyo: 南到時是否能見面 妹已讀沒看到回 大概就這樣 10/08 19:11
推 puyo: 有個地方好像看錯 不確定哥是問何時歸故里還是何時去台灣 10/08 19:22
→ prevee: 感謝puyo熱心解說,大概了解狀況了 10/09 12:50
→ prevee: 月底會過去找她談這件事,希望他們早日團聚 10/09 13:30
推 puyo: 其實我覺得真的是很普通的對話 10/09 14:56
推 m5566: 1.B不是A的親哥哥 2.B很想要A的聯繫方式並約A回越南見 3.上 10/12 19:38
→ m5566: 下文中A態度持平但並未表明身份 4.A有離過婚 10/12 19:38