推 K118H: 無馬累。。。? 12/23 20:07
→ netccl: 空空鈴鈴? 12/23 22:08
推 wuleelee: Khung khung Dien Dien 12/23 23:26
→ lastpoat: 越文根本沒2F3F那用法別再妖言惑眾了好嗎 12/24 05:42
推 wuleelee: 什麼妖言惑眾,我只是打出2樓而已。沒看到他後面也是問 12/24 07:52
→ wuleelee: 號嗎? 12/24 07:52
推 nono0123: trang mat ?? XD 12/24 10:11
→ lastpoat: 我想說的是台商自創的詞竟然可以從2x年前流傳至今 然而 12/24 13:13
→ lastpoat: c/rHRhv 12/24 13:13
推 coreytsai: 樓上給的是 ca tron,形容「不正經」。 12/24 18:14
→ coreytsai: trang mat 類似 sang mat 形容「認清殘酷事實而清醒」 12/24 18:18
→ coreytsai: khung khung dien dien 或 dien dien khung khung 12/24 18:18
→ coreytsai: 皆指「瘋瘋癲顛」「發神經」 12/24 18:19
→ coreytsai: 回到原po問題,我認為「白目」較接近 khong biet dieu 12/24 18:20
→ coreytsai: 形容一個人不懂人情世事或應對進退而到處冒犯他人 12/24 18:21
推 SMIN: 甚麼??孔孔叮叮是台商發明的詞?我怎麼也有聽過越南人講過? 12/24 21:12
推 wuleelee: 我也是聽越南妹講的才知道這字 12/24 22:24
推 skyconer: 空空丁丁在外不要隨便講. 12/24 23:24
→ v19791119: 我也聽過 12/25 01:47
→ lastpoat: 言淺易懂 可是越南人不會跟越南人互相使用 12/25 06:58
→ lastpoat: 算了 當我沒說 越文也是有一堆白癡直翻詞(港劇台劇配音) 12/25 07:02
推 coreytsai: 越南人互罵時也會使用,不是什麼白癡直翻詞。 12/25 18:59
推 mw2demo: 請教越南友人,最接近的應該是ê không s su 12/29 15:42
→ mw2demo: g。 形容雖然知道不能做或是不適合,但還是依然去做 12/29 15:42
→ mw2demo: 越文貼不出來,diec khong so sung 12/29 15:44
推 coreytsai: diec khong so sung 字面意思是「聾子不怕槍」,引伸為 12/29 18:06
推 coreytsai: 「不知道」危險或困難而去做某件危險或困難的事,近似 12/29 18:11
→ coreytsai: 「初生之犢不畏虎」,或是台語的「憨膽」。 12/29 18:12
推 fishfan0523: 其實不就是"不識相"的意思嗎?hông Bi 12/30 06:21
→ fishfan0523: hông Bi 12/30 06:22
→ fishfan0523: khong biet dieu 12/30 06:23