推 HT2: e 就是em, a就是anh 01/17 22:36
→ HT2: 大神翻譯,我把妳累壞,我怕你受不了(誤) 01/17 22:37
推 HT2: 我很累 我怕我做不了(正解) 01/17 22:39
推 HT2: Em met lam anh em so minh lam khong noi 01/17 22:43
→ afterthedark: 喔喔 難怪我用google翻出來很奇怪 嗚嗚 01/17 22:56
→ afterthedark: 謝謝大師 01/17 22:56
推 heavenbeyond: 想跟你確定一下,最後一個字是n還是nói 01/17 23:28
→ heavenbeyond: 唉bbs上打不出越文,悲劇 01/17 23:29
→ heavenbeyond: 你能確定最後一個字不是"nói"嗎? 01/17 23:30
推 bart0928tw: lam khong no^~i 是做不成的意思, no^~i 也可以說成d 01/18 09:36
→ bart0928tw: -e^/n. 01/18 09:36
推 bart0928tw: HT2 大po的 客戶khong no^?i 則是 khong duoc 的意思 01/18 09:40
→ bart0928tw: 。no^?i 和 duoc 是一樣的。 01/18 09:40
→ sc1: 譯:你行不行啊累了要講 01/18 12:27
推 Romulus: 那個a是anh嗎?應該是a(nang)的語尾詞,兩句吧? 01/18 12:52
推 Romulus: 還是me^.t其實可以接受詞只是我不知道…… 01/18 12:57
→ Romulus: 我很累,我怕我一個人辦不到 01/18 12:58
→ Romulus: 呃 沒有mo^.t 應該是「我怕我辦不到」 01/18 12:59
→ HT2: 我是問越南人,他給的答案 01/18 13:01
推 bart0928tw: a 應該是 “啊”的意思。 01/18 15:03
推 johnho: 哥弄得妹好累 ,妹不行了 。 01/18 23:03
推 coreytsai: 由於整句都打聲調,若 a 為語氣詞應該會加上玄聲符號, 01/19 00:25
→ coreytsai: 所以這裡的 a 應該是 anh。講完整句再稱呼對方在越南語 01/19 00:27
→ coreytsai: 口語中很常見,例如 Chau an noi roi bac a 01/19 00:28
→ coreytsai: 我吃飽了 伯父/伯母 (這裡的 a 為重聲表禮貌) 01/19 00:30
→ coreytsai: *chau an no roi bac a 01/19 00:30
推 coreytsai: duoc 和 noi 有差,前者表能力和客觀環境限制,後者表 01/19 00:37
推 coreytsai: 可做但無法做完。lam khong duoc 無法做/不會做/做不來 01/19 00:44
→ coreytsai: lam khong noi 做不完/做不動 (太累等因素)。 01/19 00:45
推 bart0928tw: C大的解釋應該是針對no^~i, 如果是no^?i 據書上說就是 01/19 08:12
→ bart0928tw: 跟duoc一樣了。 01/19 08:12
推 coreytsai: 我的字典寫兩者同義,但向一些越南朋友確認後,他們的 01/20 21:18
→ coreytsai: 語感和我的看法類似,也就是雖然都指無法完成某件事, 01/20 21:19
→ coreytsai: 但"lam khong no^?i"暗指仍然可以做只是無法做到100%, 01/20 21:22
→ coreytsai: 另外,只有"lam khong no^?i",沒有"lam khong no^~i" 01/20 21:24
→ coreytsai: 後者是問聲跌聲不分而錯把問聲寫成跌聲。 01/20 21:25