作者Seraphis (硝子ノ鴉)
看板Vocaloid
標題[分享] 巡音ルカ。神威がくぽ(すずきP)-人狼狂詩曲[翻唱]
時間Thu May 27 00:43:37 2010
http://www.im.tv/vlog/personal/1523494/6682371
網誌版感想:
http://blog.yam.com/SeptetWing/article/28845826
不過內容其實跟下面一樣就是了XD
想不到這麼快就錄了...XD
大概是上一首打開了我心中什麼新世界的門(誤)
這次是真的分飾兩角了<囧>
主旋律其實唱的很愉快XD
這首JS配信後應該也很適合在KTV唱吧,因為也很嗨(喂)
沒想到接下來的過程才是地獄...
光是思考聲道分配跟特效就花了不少時間,
最後抓合音把耳機音量開超大的整個聽力都疲勞了囧
所以後段後製的時候其實我覺得自己已經聽不出好壞了...orz
附上歌詞翻譯與すずきP對於第二段歌詞的解釋的譯文,
順道一提XD 我有存把特效跟合音(還可以選擇有狼嚎沒狼嚎)留著的オケ版
本來是想說如果對JS配信的伴奏不滿意可以自己作PV而留的(喂)
如果不介意我的合音很邪魔又有需要的話可以跟我聯絡XD
也可以找我唱人狼狂死(ry...(被拖走
拆解這首歌的過程也是滿有趣的,其實雖然乍聽之下男女聲像是輪唱,
但仔細聽的話其實兩者的聲音幾乎從頭到尾是一直並存著的,
個人自認這是作者想要表現出狼王與伴侶彼此呼應的感覺吧。
而「私の声が聞こえるか?私の叫びが聞こえるか? 」這兩句詞,
在第一段的最後表現方式是輪唱,但另一方的聲音卻拉遠距離在聲道的另一邊響起,
這時的狼王與其妻仍然分隔遠方,只能靠著奮力的咆吼來確認彼此的存在吧。
但在第二段,也就是故事--歌曲的結尾,兩人的聲音是同時並列的,
即使是相依而死的悲慘結局,他們仍然重逢了。這種曲中的故事性展現應該毫無
疑問的是すずきP巧手安排吧(即使只是我的自我感覺良好我還是有感動到XD)。
人狼狂詩曲
作詞:すずきP
作曲:すずきP
編曲:すずきP
原動畫:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6810265
一つ、ひりつく衝動が 閃き理性に一撃を
二つ、不埒な喚(よ)び声が 震える野性を誘き出す
三つ、禊(みそぎ)の血飛沫は 水脈(みお)引き煉獄へと注ぎ
四つ、寄る辺(よるべ)なき我ら 夜ごと阿修羅に接吻(くちづけ)を
一是,隱隱刺痛的衝動 對一閃而逝的理性致命一擊
二是,無禮的呼喚聲 引出了黑暗中震顫的野性
三是,淨化之祭飛散的血沫 集為水脈注入煉獄之中
四是,無處寄身的我等 夜夜與阿修羅接吻
夜の帳(とばり)の裏側で 歌われたディバインコメディ
残酷なレディフォルトゥーナ 今宵もまた血に踊る
闇夜的帳幕背後 詠唱的是神曲之歌
殘虐的命運女神 今宵也在血河中狂舞
眠りを夢見るときにさえ 片目はしかと見開いて
静かに毒を呑むように 痺れた舌を突き出して
涅槃(ねはん)に微睡(まどろ)むときにさえ 刃はしかと握り締め
恐怖に澄める静寂に 谺(こだま)す我らの子守唄
即便沉浸於夢境之中 那隻眼也確實的睜開
像是無聲的吞下劇毒 只是伸出麻痺的舌尖
即便淺睡於涅槃之中 也要將利刃緊握手中
在恐怖之中更加顯明的靜寂 迴響四處的是我等的搖籃曲
私の声が聞こえるか?
私の叫びが聞こえるか?
能聽見我的聲音嗎?
能聽見我的咆吼嗎?
五つ、茨の寝台で 生唼(いけず)く羅刹と添い寝れば
六つ、無残に破れたる 無垢なる鬼灯(ほおずき)、華柘榴
七つ、嬲(なぶ)れや白揚羽(しろあげは) 舐めずり這いずり身悶えて
八つ、やがては息絶えて 焼けて阿弥陀へ滅(き)えばやな
五是,荊棘鋪成的眠床之上 與食人的惡鬼同寢
六是,被毀壞殘破不復原型 無罪無垢的鬼灯草與花石榴
七是,慘遭凌虐的白鳳蝶 舔著乾裂的唇瓣痛苦的掙扎著爬行
八是,終將斷絕氣息 化為灰燼往生阿彌陀之境
黄泉(よみ)の帳の裏側で 綴(つづ)られたディバインコメディ
無慈悲なるデウスエクスマキナ 今宵ついに暴かれる
黃泉的帳幕背後 編紡的是神曲之劇
介入一切冷酷的機械之神 今宵終被拆穿假面
シスタスを香(かぐわ)うときにさえ その眼をしかと離すなよ
獄舎に耳を澄ますように 私の歌に応えろよ
すべてが壊れるときにさえ 私をしかと抱きしめろ
挽香に狂える夜明け前 谺す我らの葬送歌
岩薔薇的花香飄散的時刻 那雙眼也不要移開視線
側耳傾聽牢獄之聲 回應我的歌唱吧
即使在一切都毀壞的那一刻 也緊抱著我吧
殘香奏起之輓歌聲中狂亂的黎明前 迴響不散的是我等的送葬曲
私の声が聞こえるか?
私の叫びが聞こえるか?
能聽見我的聲音嗎?
能聽見我的咆吼嗎?
原文出處:
http://blog.goo.ne.jp/spin2spin2002/e/1f9cdf12d3f82413421d9f7ae32f62b7
「この広大な地域には、当時、専制的な力をふるっていた王がいた。それは一頭の年と
った灰色狼だったのである。」
在這廣大的區域上,當時存在著一位有專制統治霸權的王者。那是一匹年長的灰狼。
piaproなどで人狼狂詩曲(狂想曲)の歌詞についてお問い合わせいただいたので、それ
にお答えするべく、2番サビの歌詞について、シートン動物記に基づいた解釈としてど
のようなものを準備していたのか、という視点から、簡単な解説を付け加えたいと思い
ます。
在piapro等網站有接到對於人狼狂詩曲的歌詞提出的疑問,個人認為應該要給予答覆,
所以基於賽頓動物誌的視點對第二段的歌詞在此作簡單的解說。
・シスタスを香うときにさえ その眼をしかと離すなよ
岩薔薇的花香飄散的時刻 那雙眼也不要移開視線
シスタスは、別名をキスツスといいます。
花言葉は「私は明日死ぬだろう」
この言葉は、ブランカを失い完全にこれまでの自制を欠いてしまったロボの精神状態を
比喩するものとして入れました。
シスタス=岩薔薇(Cistus)
花語是「明日的我將會死去吧」,因為這足以比喻狼王失去了伴侶而喪失了從來的自制
力之精神狀態所以加入了詞中
「この夜、ロボは明らかに単身、牧場へ乗り込んできた。(中略)しかもその走りまわ
り方は、用心深いロボのものとは思えないほど取り乱したものだった」
「這一夜,狼王毫不遮掩的獨自潛入了牧場。(中略)而且那巡行奔跑的姿態表現出的
慌亂完全不像那謹慎的狼王。」
・獄舎に耳を澄ますように 私の歌に応えろよ
側耳傾聽牢獄之聲 回應我的歌唱吧
獄舎という言葉は、オス狼同士の群れが暴力をベースにして結成されることを前提とし
て、まるで部下を獄に繋ぐかのように厳格な支配体制を群れに敷いた、ロボのリーダー
シップを比喩する意図で使用しました。
最後の場面、危機に瀕したロボの吼え声に呼応したものはいませんでしたが、これはロ
ボがリーダーとしての求心力を失ったという解釈以外に、狂乱状態に陥ったロボによっ
て、部下が処刑された可能性もあったのではないか、と私は考えています。
「牢獄」這個詞彙是指狼王為首的公狼的群體以暴力為基礎而結成,像是把手下全體關
入牢房一般以嚴格無比的支配體制控制群體,以這樣的譬喻為意圖而使用的。
在書中最後的場面,陷入危機的狼王其嚎叫沒有任何的狼給予回應,除了可以解釋為狼
王的統御力已經失去了,或許也可以解釋為陷入狂亂的狼王已經將他的部下都處決了,
作者是這麼認為的。
「そして最後に峡谷を揺るがすような重々しい低音の咆哮をあげた。(中略)しかし、
それに対応する応答の叫びは、どこからも聞こえなかった。」
「最後他發出了搖撼峽谷的沈重低吼。(ry)但與之回應的返答四方皆無可聞。」
・すべてが壊れるときにさえ 私をしかと抱きしめろ
即使在一切都毀壞的那一刻 也緊抱著我吧
これは、群れの崩壊した後も、ブランカを捜し求めて単身シートンのもとへと乗り込ん
できたロボの幻視のイメージです。実はシートン動物記のエンディングでは、ついにロ
ボはブランカの元へとたどり着くことが出来ているのですが。
這是作者想像中,群體崩壞之後為了尋找伴侶而單獨潛入賽頓的身邊,狼王看見的幻覺
。其實在賽頓動物誌的最後,狼王應該是有到達伴侶的身邊。
「哀れな老いた英雄は愛する妻の捜索を諦めなかったのだ。そしてブランカの体が引き
づられた跡を見つけると、前後の見境もなくそのあとを追い、仕掛けられた罠に落ち込
んでしまったのだ。」
「可悲的年老英雄並沒有放棄深愛妻子的搜尋。這時他發現了妻子拖行身體而留下的痕
跡,不顧後果的追去卻落入早已設下的陷阱之中。」
・挽香に狂える夜明け前 谺す我らの葬送歌
殘香奏起之輓歌聲中狂亂的黎明前 迴響不散的是我等的送葬曲
「挽香」というのは造語です。
同じ音をもつ「挽歌」という単語は、葬送の時、柩を挽く者が歌った歌が語源となって
いるそうですが、これを下敷きに、シートンが捕らえて殺したブランカの死体を、その
香りによってロボをおびきよせるため、罠を埋めた道で引きづりまわしたエピソードに
もとづいて、歌詞の単語を作りました。
この罠に陥り、ロボは計130kg強の足かせに四肢の自由を奪われ、ついにはシートンに
捕らえられることとなります。
「挽香」完全是自創語。
同樣讀音的詞彙「輓歌」意指送葬之時,抬棺者所唱的歌曲是詞彙的語源,以此詞彙為
基礎,隱含被賽頓捕殺的狼王之妻的屍體,以那氣味吸引狼王前來讓期落入陷阱的劇情之
意
而創造了這樣一個語彙。
因為落入了這個陷阱,狼王被總計130kg的腳鐐奪去四肢的自由,最終被賽頓捕獲了。
「罠をすっかり覆い隠してしまうと、私は哀れなブランカの死体を持ってきて、おのお
の罠をかけた場所で引きづりまわし、さらに牧場のそばをひとめぐり引きづりまわした
。それから最後にブランカの足を一本切りとって、おのおのの罠の上に一列の足跡をつ
けた。」
「將陷阱完全的隱藏好後,我將悲慘的狼王之妻的屍體,在各個陷阱設置的場所與牧場
周圍拖行,最後切下屍體的一隻腳,在各個陷阱上印下一行足跡。」
以上です。
ちなみに人狼(ルー・ガルー)というのは、ロボにつけられた数多くの呼び名のうちの
ひとつです。
大概的解釋如上,順道一題「人狼(Loup-Garous)是狼王羅勃的眾多稱號的其中之一。
」
※1940年代、アメリカの灰色狼は絶滅しています。
※1940年代,美國的灰狼已絕種。
--
非現実の翼で、今生きる世界へ羽ばたく。
http://mymedia.yam.com/SeptetWing ←歌聲存檔
http://blog.yam.com/SeptetWing ←生活紀錄
http://www.plurk.com/SeptetWing ←自我觀察
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.85.188
推 insethry:大推!!! 人狼真的很難唱orz (上傳nico希望~ 05/27 01:07
→ Seraphis:感謝收聽0.0++ 05/27 19:50
※ 編輯: Seraphis 來自: 61.20.151.31 (05/27 19:55)
→ Seraphis:歌詞翻譯跟作者歌詞解釋的譯文已更新XD 05/27 19:55
推 evildoll:很好聽~XDD 05/27 21:45
推 youzicha:好聽好聽XD 05/27 22:46
推 RiceJr:推歌聲也推翻譯! 05/27 23:47
推 ERAJIer:西頓動物記的狼王羅伯@@ 作詞者好厲害 05/27 23:53
→ Seraphis:感謝收聽+收看m(_ _)m 05/27 23:58
→ Seraphis:すずきP寫過引用或相關於文學作品的歌詞還滿多的 05/28 00:00
→ Seraphis:SiGrE是佐藤春夫 かくれんぼ是斉藤緑雨 05/28 00:04
→ Seraphis:Bloom是雅歌書跟玫瑰的名字 桃源鄉跟SiGrE有引用詩詞 05/28 00:07
→ Seraphis:這位P的文學造詣讓人滿佩服的XD 他的詞真的寫的很好 05/28 00:07
※ 編輯: Seraphis 來自: 61.20.151.31 (05/28 01:25)
→ Seraphis:我在個人網誌裡有多寫一小段感想XD 也順便附加進來 05/28 01:26
※ 編輯: Seraphis 來自: 61.20.151.31 (05/28 01:27)
推 woffy:分飾兩角好厲害! 05/29 15:31
→ Seraphis:感謝收聽0.0+ 這算是實驗性質+個人興趣啦XD 05/30 22:40