→ Agency:a.我思故我在 推140.112.240.146 12/31
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lidance (農家好) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] 請問一下這三句話的意思是什麼
時間: Wed Dec 31 12:04:03 2003
依某人最近一再強調的嘲笑式譯法
※ 引述《exlibris (奇妙的感覺~)》之銘言:
: a.I think therefore I am.
我想因此我是
: b.I experience therefore I know.
我經驗因此我知道
: c.I feel therefore I exist.
我感覺因此我存在
: 希望也能說明一下它們不同處在哪裡
: 謝謝^^
除了"我"和"因此"之外完全不同
要找出不同處好像不難吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.93.85
→ Ethicizer:洋徑濱英語? 推 140.117.182.65 12/31
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dehors (我金憨慢說話) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] 請問一下這三句話的意思是什麼
時間: Sat Jan 3 02:11:44 2004
※ 引述《lidance (農家好)》之銘言:
: 依某人最近一再強調的嘲笑式譯法
: ※ 引述《exlibris (奇妙的感覺~)》之銘言:
: : a.I think therefore I am.
: 我想因此我是
喔喔
這個譯法其實是有其理由的
詳細理由可以參照大陸的商務出的Discours de la methode的中譯譯本
其譯者有做出頗具說服力的說明
逼動詞或法文的etre這個字到底是中文的「是」還是「在」的意思
一直有很大的討論空間
大陸也有不少文章討論這個問題
頗有趣的就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.144.38
→ popandy:的確,根據240篇的作者,「是」也有其理 推 140.112.25.194 01/03