精華區beta W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
a.I think therefore I am. b.I experience therefore I know. c.I feel therefore I exist. 希望也能說明一下它們不同處在哪裡 謝謝^^ -- 給我一個解釋 我就可以再相信一次人世 我就可以接納歷史 我就可以義無反顧的擁抱這荒涼的城市 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.146.134 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: iamchicken (關老師是主派來的天使 ) 看板: W-Philosophy 標題: Re: [問題] 請問一下這三句話的意思是什麼 時間: Wed Dec 31 07:59:23 2003 ※ 引述《exlibris (奇妙的感覺~)》之銘言: : a.I think therefore I am. : b.I experience therefore I know. : c.I feel therefore I exist. : 希望也能說明一下它們不同處在哪裡 : 謝謝^^ a.柏拉圖 b.海德格 c.高達美 字不同 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.143.72
Agency:a.我思故我在 推140.112.240.146 12/31
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lidance (農家好) 看板: W-Philosophy 標題: Re: [問題] 請問一下這三句話的意思是什麼 時間: Wed Dec 31 12:04:03 2003 依某人最近一再強調的嘲笑式譯法 ※ 引述《exlibris (奇妙的感覺~)》之銘言: : a.I think therefore I am. 我想因此我是 : b.I experience therefore I know. 我經驗因此我知道 : c.I feel therefore I exist. 我感覺因此我存在 : 希望也能說明一下它們不同處在哪裡 : 謝謝^^ 除了"我"和"因此"之外完全不同 要找出不同處好像不難吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.93.85
Ethicizer:洋徑濱英語? 推 140.117.182.65 12/31
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dehors (我金憨慢說話) 看板: W-Philosophy 標題: Re: [問題] 請問一下這三句話的意思是什麼 時間: Sat Jan 3 02:11:44 2004 ※ 引述《lidance (農家好)》之銘言: : 依某人最近一再強調的嘲笑式譯法 : ※ 引述《exlibris (奇妙的感覺~)》之銘言: : : a.I think therefore I am. : 我想因此我是 喔喔 這個譯法其實是有其理由的 詳細理由可以參照大陸的商務出的Discours de la methode的中譯譯本 其譯者有做出頗具說服力的說明 逼動詞或法文的etre這個字到底是中文的「是」還是「在」的意思 一直有很大的討論空間 大陸也有不少文章討論這個問題 頗有趣的就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.144.38
popandy:的確,根據240篇的作者,「是」也有其理 推 140.112.25.194 01/03