精華區beta WOW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SpiritWalker (Akai)》之銘言: : ※ 引述《Anavel (割捨不下的感情)》之銘言: : : 其實說了這麼多 大家都對中文翻譯頗有微詞 : : 我倒是有個想法 有沒有可能 作出一個UI 是專門用來修正翻譯的 : : 而UI的修正內容 就由我們自己來寫哩? : : 不曉得可不可行就是了... : : 一個設計的好好的遊戲 翻譯以後感覺失去了好多原味 實在是有些遺憾阿 : : (坦白說 這中文翻譯有些地方看了實在有夠難過 去他X的硬肉幹 唉) : 其實懷念原味的玩家們不彷灌英文版玩玩看 , 有些對話翻譯成中文就失去原本的笑點了 : 另外關於之前很有爭議的 "instance" 翻譯問題 : 個人覺得 有點像是 " 平行世界 " 的感覺 (真實世界的部分拷貝 ? 副本 ?) : 不同 group 的人可以在相同地點殺 同名怪物 卻彼此不會衝突與干擾 : Blizzard 這種設計主要是用來解決一般 online game 需要排隊打 boss 或者 : 常發生路人亂入的情形 instance是程式語言物件導向的觀念 用電腦語言翻成中文就是副本的意思 如果懂得物件導向的人,對於把instance翻譯成副本事都不會有意見的 :D 偏偏那群設計遊戲的都是學電腦的,所以他們把它命名為副本嚕 -- 如果把一切人事物都正規化 那我就再也笑不出來了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.17.193
ccc73123:原來是這樣 220.132.56.25 10/03 02:18
binbinbinbin:沒錯沒錯...就是如此 220.135.90.232 10/03 06:22