精華區beta WOW 關於我們 聯絡資訊
有人提到聖騎是為啥不叫作Hello Kitty(誤) 呃, Holy Knight 其實聖騎士(Paladin)一詞其來有自 Paladin 中文多譯作聖騎士, 或帕拉丁 其原型其實是中古時期查理曼大帝麾下的十二名菁英武士(Twelve Peers) 類似亞瑟王的圓桌武士 Paladin一詞最早出現於一中古法國文學經典--羅蘭之歌(The Song of Roland) 在詩歌中 Paladin為了捍衛基督教及體現其勇武而與薩拉森人作戰 主人公羅蘭亦是十二勇士當中的佼佼者 查理曼大帝和他的十二勇士的事蹟在西元800年間為世人廣為留傳 爾後傳說經過增添 成為現在奇幻文學中身著鎧甲 為了信仰而戰的武士的原型 Paladin有時會被譯為聖堂武士 其實聖堂武士 原文中有個詞更接近他的涵義: Knights Templar Knights Templar 中文多譯作聖殿騎士團 或聖堂武士團 其全名為"基督和所羅門聖殿的貧苦騎士團" (Poor Fellow-Soldiers of Christ and of the Temple of Solomon) 其特徵為白色長袍繪上紅色十字 Knights Templar是西方歷史中有名的基督教軍事組織 為十字軍東征(Crusade)中的核心組織 因為在東征初期獲得羅馬教廷的資助 其勢力急速擴張 遭他人覬覦而中傷 而最後被斥為異端而處以火刑 (這就是十三號星期五的由來) 而十字軍(Crusader)也不是什麼騎士團的名稱 而是泛指參與十字軍東征(Crusade)的騎士和士兵 Crusade一字為"長征"的意思 中譯為十字軍是由於其核心組織--聖殿騎士團的紅色十字外袍所致 最後講講最普遍的騎士(Knight) 騎士有兩種解釋: 其一指騎馬的士兵 均稱為騎士或騎兵 原文多稱作Horsemanrider 其二才是文中的Knight 原文意思為西方中古時期受封貴族的武士階級 原文稱作KnightCavalier 騎士原指在封建時期君王與貴族手下的私人武力 跟傭兵不同的是 騎士擁有自己的封地 他們只需為其效忠的領主服役 並自備馬匹及武器 騎士的種種事蹟在西方文學中廣為留傳 舉凡Geoffrey of Monmouth的"不列顛列王史"(History of the Kings of Britain) 還有著名Sir Thomas Malory所寫的"亞瑟王之死"(Le Morte d'Arthur) 還有中古法國地帶的不列塔尼故事(Breton-Lay) 回歸主題 WOW中的聖騎士 其實已偏離正史中的設定 而比較偏向近代奇幻文學中的聖騎士 追隨自身的信仰而戰的武士 例如龍槍的索蘭尼亞騎士團(the Knights of Solamnia) 比較接近的正史形象應該算之前iGao大提到的Cleric "手持禮錘與盾牌的護法者" -- 碎碎念: 最近在忙文學所面試 由於準備的東西跟騎士文學有關係 所以上來發表一些拙見 謝謝指教@@ --
KUDO0324:一區二陸缺三金主 不識四王五王六王 竟敢黑七八九萬04/24 00:46
KUDO0324:十個么么04/24 00:46
deathcustom:是「十分么壽」(逃)04/24 00:47
maxablue:十人九混八頓七卡六掉線 五王竟滅四三二次 一等灰腦04/24 01:13
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.21.229 ※ 編輯: kosjmns 來自: 59.127.21.229 (04/28 07:10)
s123999015:好工整啊! 04/28 07:15
※ 編輯: kosjmns 來自: 59.127.21.229 (04/28 07:15)
resound:推研究精神! 04/28 07:28
konta67:推個研究精神:) 04/28 07:52
Jamesz:推長知識 :D 04/28 08:16
LokiCjn:Paladin也有不少作品翻作聖武士,感覺比較不會和騎士混淆 04/28 08:29
killer922:推一個 看到第一句我怎麼想到Holy shxt........ 04/28 08:39
whatzzz: Mega Kill~ 04/28 08:41
djboy:佳! 04/28 09:03
Elivanta:話說仙劍奇俠傳官網用的英文名字就是Chinese Paladin XD 04/28 09:22
bigbear:查理曼大帝×查理大帝○ 曼=大帝 謝謝 04/28 09:30
raytsai:推 Hello Kitty~ 04/28 09:40
philo:這篇講到許多重點 推一個 04/28 09:40
jeff790906:推龍槍~~~ 04/28 09:48
kenken7389:其特徵為白色長袍繪上紅色十字 <--血色???? 04/28 09:54
chuko:仙劍這翻譯大概是因為故事中無論黑白苗族都為信仰而戰 04/28 09:57
chuko:李逍遙為了趙靈兒而挺身與黑苗族作戰…有其騎士風格吧 04/28 09:58
playerlin:推推~ 04/28 10:05
playerlin:仙劍的英文翻成Chinese Paladin不知道為什麼很囧orz 04/28 10:05
playerlin:(其實DOS時代就是這個名稱了,目錄名叫PAL。) 04/28 10:06
playerlin:靠腰,CD中,等等來補... 04/28 10:06
playerlin:補推... *煙* 04/28 10:10
forWinds:(心) 04/28 10:11
playerlin:不過現在想起來以前的paladin被翻成遊俠,不知道沒有關 04/28 10:14