推 qoh: 台灣翻譯的中文太差的要看懂好像有點難 04/27 16:04
推 sillymon: 暗影聚兮很有感覺 不過吸來吸去好像有點多 04/27 16:10
推 ch13: 台灣這也太猛 04/27 16:10
推 hk129900: 台灣翻的非常有特色啊 很不錯 04/27 16:15
推 anadabaga: 《詩經.德拉諾.阿拉卡山.離經叛道》(誤) 04/27 16:15
→ rainveil: MOP的翻譯不是被左岸酸說翻超爛嗎 xD 04/27 16:16
推 fhsvnx: 英文看看了解意思就好 台灣翻的很有水準 04/27 16:17
→ ekrik: 何止MOP WOD的也被酸 空谷幽蘭月影殘VS當我走在影月谷 04/27 16:18
推 yang910228: 翻譯這次贏了 04/27 16:18
推 locklose: 1mop翻譯比較難說,外國人的中國再譯回中文有點微妙 04/27 16:19
→ rainveil: 空谷幽蘭月影殘沒有贏吧,寫得很好,但跟原文完全沒關係 04/27 16:25
推 locklose: 不過我還是滿期待 卡蹦脆 雞肉味 這種神翻譯 XD 04/27 16:26
→ rainveil: 這叫創作,不叫翻譯啊 xD 04/27 16:26
推 destroyed: 同上,這次回鍋玩到 MOP 部分的時候總覺得很不對勁 04/27 16:26
→ ekrik: 上次對面戰了十頁 說空谷幽蘭月影殘是二重彩蛋 04/27 16:29
推 flagella: 翻的真好,能知道台版誰翻譯的嗎? 04/27 16:29
推 yukinoba: 我覺得台灣的翻譯還是比較好 04/27 16:30
→ ekrik: 起頭是有人覺得奧爾高格叫礦吞很蠢',_>') 04/27 16:30
→ rainveil: 就算是三重天台也沒差啊,誰能從空谷什麼的翻回英文的xD 04/27 16:30
→ yukinoba: 大陸照字面的翻譯是中規中矩,意到了、但是沒有入境 04/27 16:31
→ yukinoba: 問題是沒有要你翻回英文啊...要翻回英文去玩原文就好了 04/27 16:32
→ yukinoba: 如果你要看著中文想原文是什麼,那翻譯就沒意義了 04/27 16:33
→ rainveil: 問題是這是翻譯不是創作吧 04/27 16:33
→ yukinoba: 這是翻譯沒錯,這不是創作 04/27 16:34
推 winklly: 空谷幽蘭是二創吧 04/27 16:34
→ rainveil: 哪門子的翻譯可以不重視原文的 ._.? 04/27 16:35
→ yukinoba: 那麼在乎要照原文字面表達,台灣一堆電影翻譯都不及格 04/27 16:36
推 winnietslock: 那任務是惡搞聖經的"走入死蔭的幽谷"嗎? 04/27 16:36
→ yukinoba: 就是因為重視原文,才會這樣翻譯 04/27 16:36
推 rufjvm12345: 台灣的翻譯超棒 04/27 16:36
→ rainveil: 幹嘛拉電影來救援? 04/27 16:36
→ destroyed: 當我走在影月谷原文梗是舊約詩篇裡那個死蔭幽谷 04/27 16:37
→ destroyed: 空谷幽蘭月影殘......麻煩告訴我這是啥 04/27 16:37
→ ekrik: 不知道 他們說空谷幽蘭=死蔭幽谷 04/27 16:38
推 BrowningZen: 不喜歡這樣賣弄文學的翻譯 加入一堆非原文元素已經 04/27 16:38
→ BrowningZen: 快不只是翻譯了 04/27 16:38
推 hjk56789: D3的翻譯也很猛 D3版之前才在討論一個腰帶的譯名 04/27 16:39
推 eDrifter: 台版這個翻的讚 04/27 16:40
推 BrowningZen: 拿台灣電影來比 是拿爛比爛而已 不會進步 04/27 16:40
→ hjk56789: 加上爐石跟英霸的中文配音 真的有感覺到BZ在這邊的用心 04/27 16:40
推 rufjvm12345: 哪裡非原文了 根本信雅達全都遵守了 04/27 16:40
→ rainveil: 那串裡面左岸人就在講過度翻譯了啊 xD 04/27 16:41
→ rainveil: 在講的不是暗影聚兮,是當我走在影月幽谷 04/27 16:42
推 pablito61337: 夸夏仰嗎 04/27 16:43
→ hjk56789: 不是胯下癢 是一件叫超究武神霸帶的腰帶 04/27 16:44
→ hsiehhsing: 文言文耶 04/27 16:45
推 alyh: 台灣這暗影聚兮的翻譯好美... 04/27 16:45
→ yukinoba: 加入非原文元素就不叫翻譯,那直接看原文就好... 04/27 16:46
→ destroyed: 我覺得吾雛吾民那個雛用得非常好,終有眠期也是 04/27 16:47
推 rufjvm12345: 至於中國那些硬要加入非原文的 那真的很差 04/27 16:47
→ rainveil: 非原文的要素加入過多了,根本超過50%好吧 xD 04/27 16:48
推 winklly: 您倒是說說空谷幽蘭月影殘譯了什麼 04/27 16:49
推 owlonoak: 台灣翻譯勝 玄翼 這用字也很好除了表現顏色更增加神秘感 04/27 16:49
→ rainveil: Valley of the Shadow of Moon (聖經是 of Death) 04/27 16:49
推 BrowningZen: 原文沒有中華元素 只是詩而已 頂多就翻譯成較優美的 04/27 16:49
→ BrowningZen: 新詩好了 硬弄成古體詩就是多手了 04/27 16:49
→ rainveil: 影月幽谷(台) 空谷幽蘭(陸) 剩下不用多說了吧 04/27 16:50
推 nonedude: 直譯的話玩英文版就好了 04/27 16:50
→ rainveil: 樓上,左岸的翻譯向來都是直翻居多喔 xDD 04/27 16:51
→ nonedude: 空谷幽蘭那很爛 完全沒有隱喻 魔獸這種參雜一堆隱喻的文 04/27 16:51
推 BrowningZen: 直譯跟過度詮釋比的話 至少直譯全部玩家都可看懂 04/27 16:54
→ destroyed: 如果我是譯者看到自己花心思產出的譯文被說成過度詮釋 04/27 16:59
→ destroyed: 應該滿想哭的。你可以說你覺得這文體不適合 04/27 16:59
→ destroyed: 我是真的不曉得這譯文有甚麼過度詮釋的地方 04/27 17:00
推 fhsvnx: 所以說真要懂意思看英文了解就好 台灣這完全展現文學之美 04/27 17:01
推 rufjvm12345: 這全文到底哪裡過度詮釋了 根本為反而反 04/27 17:02
推 BKMG: 翻得比較有fu,台灣讚 04/27 17:03
推 BrowningZen: 結果變成要了解原本意思的人要去學當地語言嗎 04/27 17:03
→ rainveil: 只要能反映原文,就合格,剩下文體用句精緻美化則是加分 04/27 17:04
推 ksacet: 不是翻成母語了嗎... 就是當地語言呀... 04/27 17:04
→ rainveil: 所以台版的翻譯,就加分加比較高啊! 04/27 17:05
推 Khadgar: ㄟ...如果是台灣暴雪的,那就叫作中文版 04/27 17:05
→ ksacet: 看的懂得會絕得還可以 看不懂得會絕得過度翻譯這樣嗎... 04/27 17:05
→ ksacet: 畢竟好不好這東西本身就很主觀 04/27 17:06
→ Khadgar: 擺明暴雪就是直接把這個當台版魔獸世界阿,沒啥翻不翻譯 04/27 17:07
推 locklose: 這文體滿適合的阿,伏爾泰一些詩詞翻中文也翻的相當了得 04/27 17:08
→ ksacet: 說真的 看到台版翻譯的時候 我腦袋想的是這東西因該流傳很 04/27 17:08
→ Khadgar: 簡單的說,台版有自己的內容,美版是美版這樣 04/27 17:08
推 BrowningZen: 光是把現代文字翻成古文就夠奇怪了 原文也沒thy thee 04/27 17:09
→ BrowningZen: 的 為什麼要用吾,斯呢? 04/27 17:09
→ rainveil: 勿忘洪蘭 04/27 17:09
→ ksacet: 應該流傳很久了(遊戲裡) 不過我不知道實際上設定是不是 04/27 17:09
推 zooxalju: 當我走在影月幽谷明明就是聖經哽 04/27 17:10
推 hosichin: 不知道為什麼有種推文跟推文在雞同鴨講的感覺…? 04/27 17:11
推 ksacet: 影月幽谷 這個不信教的可能不知道 我覺得這不好說... 04/27 17:12
→ rainveil: 因為把影月谷跟阿拉卡山混在一起講了 xDDD 04/27 17:12
推 locklose: 吾不就my children那段怎麽會沒有? 04/27 17:12
→ ksacet: 就是雞同鴨講呀 就是懂覺得翻的好 不懂的覺得翻很差呀... 04/27 17:13
→ locklose: 貝爺:不管了!通通說
幫你刪掉了,別急別急 04/27 17:13
→ ksacet: 基本上 好不好這種東西本身就很主觀 我也不懂為啥有人可以 04/27 17:14
→ ksacet: 堅持 他應該就是對的 他說好就好 他說不好就不好/攤手 04/27 17:14
推 winklly: 是說翻譯不就是翻成當地語言嗎? 04/27 17:14
→ locklose: 幹還沒有輸入完就發出去了 04/27 17:14
推 owowowo: 推台譯,有一族的古文感。 04/27 17:15
推 strray: 當我行過死蔭幽谷 這個梗常常拿來用吧.... 04/27 17:18
※ 編輯: ila9970 (36.224.113.123), 04/27/2015 17:19:26
推 ksacet: 常用呀 不過原始翻譯我是沒辦法連過去就是了 書念太少 冏 04/27 17:19
→ ksacet: 不過我滿喜歡 鳥人的翻譯就是了 0.0 04/27 17:21
推 locklose: 感謝原po 可是我還是寄信給您請您幫忙了@_@就麻煩您忽 04/27 17:22
→ locklose: 略那封了 04/27 17:22
推 BrowningZen: 回到准確度的話 兩者都沒說出"when,as"的因果關係 04/27 17:25
→ ksacet: 信達雅 本身要互相妥協 如果你有看過辛普森家族就會懂了 04/27 17:27
推 tsairay: 中文的傳承還是台灣這邊比較好 04/27 17:28
→ ksacet: 100%原文直翻 在台灣大概沒幾個看的懂梗 04/27 17:28
推 bestbadman: 我們的翻得好就好了 管外國人翻得怎樣幹嘛? 04/27 17:31
推 reaturn: D3的翻譯更是一絕XD 04/27 17:32
推 spirit761127: 大陸翻的也不差 04/27 17:32
→ rainveil: 左岸WOW翻譯大多數都比台版好,阿拉卡的也頗有水準 04/27 17:39
→ rainveil: 但是空谷幽蘭那什麼鬼的真的讓我笑出來 04/27 17:40
→ wzmildf: 你看哈利波特會在乎日文版翻得怎樣嗎? 同理 04/27 17:40
推 vergilmir: 用殘體的哪有什麼資格出來吵 04/27 17:43
推 Dheroblood: 他們中國怎麼翻管他幹嘛? 外國事務你管這麼多幹嘛? 04/27 17:44
→ abcdeffg: 能把英詩譯成中詩 又不嫌多餘或穿鑿附會 就是強 04/27 17:44
→ vergilmir: 殘體只會是殘體 一點討論的意義都沒有 04/27 17:44
→ destroyed: 難道是影月谷那些會突然跳起來打你的夜光幽蘭ˊ_ゝˋ 04/27 17:47
推 mushroomface: 先不管中國使用殘體 阿拉卡的根本翻得不倫不類 04/27 17:48
推 angol1337: 行過死蔭幽谷這梗還算有名吧 我不信教看過好幾次 04/27 17:48
→ ksacet: 好像有魚船駛入了 0.0? 還是反串呢 04/27 17:50
→ scott90213: 大陸翻譯真的很詭異 常常就太直翻不然就太過頭 04/27 17:57
推 yukinoba: 同意樓上,所以我還是比較喜歡台服的翻譯,只是品管... 04/27 18:01
→ yukinoba: 台服常常會看到漏翻的情況,表示品管沒做好... 04/27 18:01
推 PA5566: 台版翻譯超強!! 04/27 18:02
推 Rucca: 推anadabaga: 《詩經.德拉諾.阿拉卡山.離經叛道》 XDDD 04/27 18:06
推 yujack: 我是覺得翻成古文體或是新詩都好 風格迥異但各有所優 04/27 18:13
推 Allen0315: 個人感覺 沒用古英文 不必翻成文言文 比較像新詩 04/27 18:14
→ Allen0315: 用左岸的翻法就好 04/27 18:14
→ Allen0315: 雖然很有詩經的感覺 但是感覺用錯文體 04/27 18:15
→ yujack: 不要硬要想寫成古文但又半調子 讀起來就渾身不對勁 04/27 18:15
→ yujack: 翻得很好! 很有感覺 也能感受到翻譯者的用心 04/27 18:16
推 Shxt: 台灣屌贏吧... 04/27 18:16
推 Shxt: 中文語意就是那麼奇妙 可以google李敖 余光中 04/27 18:24
推 BrowningZen: A大這樣說等等又會被說是雞同鴨講了... 04/27 18:25
→ Shxt: 會發現這種東西就跟口味一樣 主旨到了 但感覺就是不同 04/27 18:25
推 wi: 不是古英文與否的問題 而是這段文字在劇情中的位置非常適合 04/27 18:28
→ wi: 翻成這種風格 翻出來又夠水準 04/27 18:28
推 eternity0005: 乾脆原文用拉丁文好了 不然不能翻成文言文QQ 04/27 18:29
推 Chihuah: 神翻譯 我好想要認識翻譯這篇的人呀~ 04/27 18:30
推 wi: rest,my children,rest翻的超有感 04/27 18:30
推 miayao417: 我覺得光以前翻譯的 "就此終結" 就知道台版好太多了 04/27 18:32
推 Shxt: 不過我認為用耀陽比殘陽好 更呼應終有眠期的語意 04/27 18:33
推 BrowningZen: 說拉丁文那位 可是文體跟語言是兩回事 04/27 18:34
推 wi: 我記得之看的版本是驕陽 這邊變殘陽 04/27 18:35
→ destroyed: 也推 Shxt 的意見 & 驕陽,畢竟殘陽本來就是日暮了 04/27 18:36
→ destroyed: 整體來說還是非常有水準,至少我是這樣想的啦.... 04/27 18:36
推 chouki: 我覺得台灣的翻得很好欸XD 信雅達都有達到~~ 04/27 18:39
推 oldriver: 對應官方小說 這段文在劇中的確很有歷史了 用文言沒問題 04/27 18:41
推 BrowningZen: 可是對應其他wow史料 即使是上古之戰那堆也沒有用文 04/27 18:44
→ BrowningZen: 言的先例 04/27 18:44
推 Zary: 翻譯就是要做到 信 達 雅,台灣的翻譯很讚! 04/27 18:45
推 BrowningZen: 這樣的不一致性 只能說是阿拉卡的特殊語系了? 04/27 18:46
→ rainveil: 整個twow翻譯就是分批外包+沒嚴格品管,錯譯漏譯不少 04/27 18:47
→ rainveil: 但這不影響暗影聚兮這篇翻譯水準啊 04/27 18:47
推 BrowningZen: 這樣只有扭曲的雅 哪有對作者的信達呢? 04/27 18:53
→ rainveil: 以暗影聚兮這篇來說,哪裡沒有信跟達? 04/27 18:54
推 Shxt: 而且文體是人所賦予的名詞罷了 終歸還是一種讀寫的美感 04/27 18:58
→ Shxt: 你硬要說轉換文體 就是拘泥在不必要的形式上 看看大家的意見 04/27 18:58
→ Shxt: 就會知道這翻譯終究是大多數人喜歡且接受的 04/27 18:58
推 BrowningZen: 文言與其他白話史料的不一致性 04/27 18:59
推 wi: 並不是你 前面推文那種各單字對應才叫信跟達……那樣翻就只是 04/27 19:00
→ wi: 及格而已 中英語言構成邏輯差這麼多 04/27 19:00
推 iGao: 硬要聚焦在文體然後批評翻譯不佳,這倒是很有八股腐儒的感覺 04/27 19:01
推 wi: 說其它的一致性差異更是硬凹= = 台灣翻譯一直缺乏整體一致性 04/27 19:02
→ wi: 跟這篇翻譯的水準高低是2回事 04/27 19:02
推 wi: 而且照你邏輯 各族歷史都用英文記述那是BZ失職才對 04/27 19:05
推 Shxt: 這也不是普通對話到一段突然說起文言文 這才要違和感吧 04/27 19:05
推 BrowningZen: 這看似只是轉了種文體 可是也是把他們的語言做了新設 04/27 19:06
→ BrowningZen: 定耶 看bz也特意作出A H語言不通的設定 就知道語言在 04/27 19:06
→ BrowningZen: 世界觀中多重要了 04/27 19:06
推 ofnfline: 聯盟部落不能溝通是遊戲性吧,烏瑞恩跟獸人互嗆好多次了 04/27 19:08
推 Shxt: 所以那群烏鴉突然想用這種語體也是很合理的吧XD 04/27 19:09
推 b2305911: 剛改版解任務時聽到暗影巨蜥 還以為是什麼怪來著... 04/27 19:22
推 coolboy16: 身為一國首領能懂敵方語言也是很正常的 04/27 19:22
推 Nazion95: 看不出哪裡有過度詮釋,楚辭寫法罷了。 04/27 19:28
推 saluy: 反正看不懂就說翻不好,先說先贏 04/27 19:33
→ sundazlas: 看到一堆人推說空谷幽蘭翻得很猛實在可愛 04/27 19:48
推 Pep5iC05893: 其他翻譯甚麼不論 阿拉卡這段跟影月幽谷都翻譯得很棒 04/27 19:54
推 zpo77311: 推台灣翻譯,歷史感優越。 04/27 19:55
推 chuchu000: 我覺得翻得很好啊,阿拉卡是古老的種族,使用文言文也 04/27 19:57
→ chuchu000: 是相對於裡面較有年代的話語,而且這還有對仗很厲害的 04/27 19:57
推 pradakiss: 這翻的超厲害了、四字完整帶到涵含義又工整! 04/27 19:58
推 tsubasawolfy: 翻譯就接近於再創作了 兩種語系要精通 沒文化的要 04/27 20:20
→ tsubasawolfy: 掰出這翻譯還有難度 04/27 20:21
推 iam0718: 有布袋戲的感覺 04/27 20:21