精華區beta WOW 關於我們 聯絡資訊
Everything that is, is alive. 萬物皆有靈。 這些字在他腦海中已成為真言,是他新理解之物的恆常定言。更重要的是它們是 一項頓悟,開啟通往全新知識世界的鑰匙。而這個體悟正是他為何在此之因。 諾柏多從這些字句獲得慰藉,當時他正緩慢的越過贊迦沼澤森林的巨型香菇群, 它們的孢子在清晨迷霧中散發著紅綠之色。他行過那些橫跨沼澤淺水老朽的木 橋。過不久他發現自己已在他的目的地了,他凝視著那矮化了其他香菇的巨菇的 菌傘腹側。在菌傘上方,德萊尼殖民地泰倫多爾正等著他。 他在惶惶不安中前進,佝僂身軀沉重地壓在他的枴杖上並在踏上能運載他至頂端 的平台時咒罵他關節的疼痛。他很擔心,因為他實在不能確定其他人會有什麼反 應。曾有一段時間他們一族並不被允許踏入這未受影響的殖民地。 -- 翻譯有啥問題的請聯絡我~ 基本上我會一頁一頁翻, 這樣如果有人要接手也方便 目前只翻了第一頁, 不好意思, 戰場跟農田在等我 (茶) 德萊尼真的要音譯, "德睿耐"或類似的發音會比較正確 Nobundo 則比較類似諾般鐸, 不過既然有官方翻譯當然跟官方吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.111.222.230 ※ 編輯: wildbloodcat 來自: 218.111.222.230 (07/27 19:12)
safezone:大推第一句翻譯,萬物皆有靈不是那麼容易想的到的...orz 07/27 19:18
wildbloodcat:呃... 萬物皆有靈不是我翻的, 前面介紹文就有了阿 XD 07/27 19:19
Robelisk:諾便當(逃 07/27 19:23
fragileness:Telredor目前在台版的翻譯是 泰倫多爾 07/27 19:25
※ 編輯: wildbloodcat 來自: 218.111.222.230 (07/27 19:28)
wildbloodcat:改好了, 等戰場真無聊 orz 07/27 19:28
kirishima:大推! 07/27 20:21
kwenweichu:很有翻譯小說的感覺QQ 07/27 21:37
lala00:推 辛苦了@@ 07/27 22:36