推 iseedeadman:超棒! 其實這次故事完整,比電影排行更有感覺! 01/19 00:06
推 strray:酷 邁向國際化! 01/19 00:14
推 potionx:推~ 01/19 00:14
推 blaukatze:雖然知道有些東西翻不出來是必然的,笑點少了好多! >"< 01/19 00:19
推 BlazarArc:Thunderbluff Spokestauren 會不會更好 XD 01/19 00:23
→ Karls:噢噢噢噢噢~~推推推!!! 01/19 00:25
→ sobiNOva:看過電影排行才知道很多梗阿XD 01/19 00:27
推 ck1109:啊對 是tauren XD 01/19 00:33
推 jibai:重看才發現 放映機是黑手頭耶XD 01/19 00:36
推 GuessTH:我我我....以為連語音都是英文的 XD 01/19 00:37
推 ck1109:黑手頭好像真的沒有被太多人發現 orz 01/19 00:40
推 blaukatze:不過沙朗最閒那段順序是不是有點不太對啊@@ 01/19 00:42
→ ck1109:順序? 01/19 00:45
→ ck1109:那段是特別做成英文式的雙關語喔,跟中文語句順序不大一樣 01/19 00:46
推 iseedeadman:我可以拜託你們做德魯伊法帖嗎XD 01/19 01:02
→ ck1109:那是什麼 XD 01/19 01:04
推 blaukatze:我的意思是索爾不小心說出心裡話改口,可是你們這樣寫 01/19 01:08
→ blaukatze:就少了那種味道,感覺不出笑點@@ 01/19 01:09
推 mongchiou:太酷了!!請繼續加油~~!! 01/19 01:10
→ blaukatze:有點太直述吧? 感覺少了反差的笑點 01/19 01:10
推 zenki1202:我想要英文語音配中文字幕耶............... 01/19 01:12
→ blaukatze:可以改成...spare uh, outstanding explorer之類的? 01/19 01:11
推 blaukatze:你們這樣寫結論不就變成最閒而非最傑出? or我英文不好XD 01/19 01:15
推 ck1109:其實算是改了新的句子,不是直接拿中文直譯的 01/19 01:16
推 ck1109:關於這點譯者稍後會有詳細的說明 :p 01/19 01:18
推 TacoEater:我覺得這翻譯有機車, 硬翻反而沒味道 01/19 01:27
推 sfishes:傳出去 傳出去 01/19 10:10
推 FuegoVerde:沙朗最閒那段的雙關語做得很好,倒是世界樹...你們是故 01/19 12:17
→ FuegoVerde:意用"erection"這個字的嗎^^...(哦對了,下次的英文字 01/19 12:18
推 dayanmeme:話說 吵著要珍娜簽名的矮人是不是女矮人啊@_@? 01/19 12:19
→ FuegoVerde:幕我可不可以現在就自告奮勇啊,我的工作就是專職翻譯 01/19 12:19
→ FuegoVerde:說...身為你們的忠實影迷,當然是提供無償服務啦!)XD 01/19 12:21
推 AmyLord:erection 當然是故意的啊...好歹也做了五年翻譯 :P 01/20 09:06