作者MadAngel (ChaotiC)
看板WOW
標題Re: [閒聊] 英文縮寫表
時間Mon May 12 19:28:53 2008
有去過美版論壇的人就知道那邊的水量也很大,其中也有不少很有趣的說話方式
跟態度,老美的嘴砲有時候真是酸的很靠杯,跟大家分享一些。
Forums:
一些常常在論壇出現的字句;大家都知道的我就省略了。
* GG: Good game (often sarcastic)
大家都知道gg是什麼意思,不過這邊的意思更像是「恩,很好,完蛋了」
譬如打蒸汽的時候你在後面補得很開心,突然看到賊很開心的被恐到一大群怪裡面
,這時候就可以冒出一句gg
口語一點的說法可以變成這樣
A:gg
B:?? 發生啥事
A:我進副本前忘記吸碎片
B:打王前的小怪再吸就好了吧
A:今天剩下阿克
B:gg
* GJ: Good job (often sarcastic)
GJ跟gg其實是差不多的意思,就是發生了某件很糟的事情之後「嗯,幹的好-_-」
* L2P: Learn to play
這句話的由來是某人在美版論壇發了一大~長篇的某職業抱怨文,後來越吵越大,最後
終於有一篇藍帖(好像就是卡幹?太久了有點忘記)出來說話,但他只說了一句
Rogue is fine , learn to play.
坦白說我忘記是不是賊了,但他只說了一句該職業沒問題,自己去學學該怎麼玩。
後來l2p就變成大家口語相傳的東西,尤其在論壇上嘴砲的時候l2p簡直是大絕
譬如
A:「跟你說喔, 跟你說喔, 我昨天又被 war 拿大根三秒打爆.
雖然我只剩 4000 血而且 CD 技都用完了, 但是難道 war 不用 nerf 嗎?」
B:zzzzzzz, l2p
l2p這東西越來越流行,還有這種東西出現
http://tw.youtube.com/watch?v=xSGYlLvINFg
* QFT: Quoted for truth
我把這個特地拿出來解釋是因為,在論壇裡面這句話有兩種意思,一種就是quoted for
truth,你引用了某人的一段文章然後說QFT,意思是「這段講的真對」
但在對話中的另外一種意思是quit fucking talking,也就是「他x的閉嘴」,請大家認
明真正的時機。
RL:這隻王該怎麼怎麼打,先這樣拉怪再這樣那樣....!#%$#$%
Anooob: QFT
Anooob已經被移出公會
* QQ: Doesn't "stand for" anything per se; rather, it's an emoticon: it
looks like two crying eyes. It basically means "you're complaining,"
although it can also be used as a verb ("stop QQing").
文化總是會互相影響,雖然英文解釋了一堆但事實上這就跟我們的QQ意思一樣,像流淚
的眼睛,不過在國外QQ的意思更像「你這愛哭鬼」
A:昨天ZA我又被牧師神牧須走了法傷槌,哭哭
B:stop QQing
* TL;DR: Too long; didn't read
請隨便去找一篇很長的文章,下面有人推文是
A:END
B:END
簡單講就是文章太長,老子懶得看完。
另外還有一個原文沒舉例的很常用的字:
*ORLY?
全文是oh, really?,也就是「喔,是喔?」
不過會用到這句的時候通常都是完全不相信的口氣
A:我昨天晚上碰到一個正咩,然後我跟她說我們倒蛋了,結果她就直接給我她的
msn跟電話號碼了耶!
B:ORLY (轉身離開)
說到ORLY就得拿出這張照片
http://www.o--rly.com/
這是從某個別的論壇轉折進入wow論壇然後被更加發揚光大的東西,以後說ORLY的時候
記得像圖片一樣瞪大眼睛然後挑眉一臉好像真的被唬住的樣子說哎唷~是喔?
有orly當然就有YARLY (Ya, really)
點一下上面那張就會冒出這張
http://www.o--rly.com/index2.html
「哼哼,當然是真的」
這兩句話已經流行到wow的沙漠東北方還真的有隻貓頭鷹叫做O'Reily
ud主城有個拍賣場NPC叫Yarly,失落的奧德賽也有個海盜叫做Orly
這邊有一堆orly的樣子
http://www.hjo3.net/orly/
......請不要推文TLDR, QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.234.27
推 AlexanderXXX:QFT....XD 05/12 19:35
推 layzer:orly XD 超可愛的XDDDD 05/12 19:37
推 furbyyeh:rly-_- 05/12 19:38
推 Nashooko:貓頭鷹好可愛!!!!XD 05/12 19:39
推 cvdaystar:推!!,我現在才知道QFT有第一種說法.... 05/12 19:58
推 NVK:這篇的翻譯與幽默感到滿到位的,推推~ 05/12 20:18
推 HornyDragon:這貓頭鷹有個很可怕的嘴巴改造版本=_=;;; 05/12 21:13
推 kuarcis:L2P是出自術士imba串阿 "Warlock is fine,L2P." 卡幹一語 05/12 21:38
→ kuarcis:成名 之後又有warrior can smash face XD 05/12 21:39
推 Sechslee:100分 05/12 21:45
推 hitlerx:是OLRY鷹!!! 05/12 22:00
推 ironsalami:Anooob: QFT 05/12 23:22
→ ironsalami:怎麼好像讓我聽到了賴世雄先生的常春藤美語 XD 05/12 23:24
推 menedol:棒 推一個>w< 05/13 00:26
推 salagadoola:好棒的貓頭鷹 05/13 00:46
推 mizukami:QQ 05/13 01:46
推 vnra: QQing 05/13 10:56