作者log56 (=1.74818802700620041635)
看板WOW
標題[窮極無聊] 語音emotion: /silly 大全
時間Sat Mar 24 01:45:12 2007
全文節錄自
http://www.wowwiki.com/Joke
只是稍作翻譯 希望對大家有幫助
先翻聯盟的。
聯盟:
矮人女性
「那些不是真的啦…但是,謝謝你注意到了。」
「我叔叔的 ㄉㄢˇ ㄉㄢˊ 是青銅的!不騙你!」
「我每天晚上都有給我的腳去角質,所以我完全沒有香港腳。
我的腳趾頭超原始的!」
「我不喜歡住在地底下,好像死了一樣。」
「我愛麥酒一如我愛我的男人:又黑又濃(有錢)。」
「就像我老爸時常說的:『閉嘴,滾蛋!』」
"No they're not real, but thanks for noticing."
"My Uncle has brass balls, no really!"
"I give myself a Dutch oven pedicure every night. I have no foot fungus at
all. My toes are pristine."
"I don't like to be underground. It reminds me of death."
"I like my ale like I like my men: Dark and rich."
"It's like my father always used to say: 'Shut up, and get out.' "
矮人男性
「啊,冬天…太棒了…冬天…」
「我喝得不多…當然,我喝得也不少!」
「我沒有酗酒的問題啦!我喝!我喝醉!我掛掉!沒問題!」
「喔,我為了交朋友才喝酒的。每次只要有人說:『我要喝一杯』,
我馬上說:『我也要!』」
「我的櫃子卡住了!咦,我的鐵鎚去哪了…」
「我愛啤酒一如我愛我的女人:又烈(結實)又嗆。」
「嗨吼,嗨吼,呃,然後是第二段,跟前一段一樣。」
"Ahhh, winter...Yes...Winter..."
"I don't drink anymore ... course, I don't drink any less either!"
"I don't have a drinkin' problem! I drink, I get drunk, I fall down. No
problem!"
"Oh, I'm a social drinker. Every time someone says, 'I'll have a drink', I
say, 'So shall I!"
"I'm having a wardrobe malfunction! Ooo, there's me hammer."
"I like my beer like I like my women, stout and bitter."
"Hi hooo, hi hooo...ehh...second verse, same as the first."
地精女性
「我絕對不會為我那謀殺性的暴躁行為所帶來的不便而感到抱歉。」
「我發現被鈍器揍很痛ㄝ。」
「你知道嗎,被逼急了的松鼠也是很致命的。」
「我希望有一天我能在雞身上找到雞塊。」
"I apologize profusely for any inconvenience my murderous rampage may have
caused."
"I've discovered that getting pummeled by a blunt weapon can be quite
painful."
"You know...squirrels can be deadly when cornered."
"Some day, I hope to find the nuggets on a chicken."
地精男性
「我想對我那些還在諾姆瑞根的孩子們大叫。
大T,Snoop Puff和Little deeds,作你自己!
寶貝,你們雖然矮,但是你們一定要作你自己!」
「我想,上個小販少找我錢!喔,他真壞。」
「我有過某個家電的點子,把一小塊麵包放進去就會自動烤好。但是最後我覺
得根本不會有人要買它嘛。」
「我在哈哈鏡前面看起來比較大。」
「你知道嗎,我好想要有個花園好讓我放一兩個人類的雕像。」
「我超想要在這附近找到些新奇的零件,我超愛修修補補的。」
"I'd like to give a shout out to my boys in Gnomeregan. Keeping it real Big
T, Snoop Puff and Little Deeds. Ya'll are short, but you're real, baby!"
"I think that last vendor short changed me. Oh, that was a bad one."
"I had an idea for a device that you could put small pieces of bread in to
cook, but in the end I really didn't think there'd be much of a market for
it."
"I look bigger in those mirrors where things look bigger."
"You know, I really wish I had a garden where I could put a couple of human
statues."
"I do hope to find some interesting gadgets around here. I do love tinkering
with things."
人類女性
「為甚麼大家都覺得我會裁縫和烹飪?」
「我喜歡在浴缸裡放屁。」
「你會不會覺得你的命運不是你自己控制的,就像…就像被某隻看不見的手…」
「我和我的女性朋友常常交換衣服穿呢;我們的身材都一樣。」
「我找不到彩繪指甲的地方啦。」
「有時候,我沒有辦法控制 我 的 音 量!」
「我好想趕快完成任務找下一件衣服來穿。」
"Why does everyone automatically assume I know tailoring and cooking?"
"I like to fart in the tub."
"Do you ever feel like you're not in charge of your own destiny,
like...you're being controlled by an invisible hand."
"Me and my girlfriends exchange clothes all the time; we're all the same
size."
"I can't find anywhere to get my nails done."
"Sometimes, I have trouble controlling the volume OF MY VOICE!"
"I can't wait till this quest is done and I can look for another Garibaldi
artifact."
人類男性
「有個傢伙走過來對我說:『我是警察,我是蟑螂,我是警察,我是蟑螂!』
然後我說:『放輕鬆點夥伴,你太警蟑了!』」
(tepee 和 wigwam 都是印地安人用的帳篷,too tense 跟 tents 帳篷諧音。
我老天,這有夠冷。)
「掩護我!我要在樹後面尿尿!」
「嘿,我有個拍超棒電影的主意。是在說兩個地精找到了充滿力量的手鐲,
然後他們要把它帶到燃燒平原丟進大鍋子裡面。他們組了一個手鐲兄弟會,
一路上被一個魚人咕嚕跟蹤,他一整個被這手鐲迷住,還有九個鐲靈。
然後我們可以一連拍三部,名字叫魔鐲,第一部叫『魔鐲現身』,第二部叫
『兩塔奇謀』,第三部叫『嘿!王回來了!』」
(這個很有名了)
「有個鴨子走進藥草行說:『給我兩根護唇膏,記在我的帳上!』」
(鴨子沒嘴唇)
「牛頭人要怎麼躲進櫻桃樹?把他的蹄子塗成紅的!」
「有個獸人肩膀上站隻鸚鵡走進酒吧裡。酒保問:『嘿,那東西哪弄來的?』
鸚鵡回答:『杜洛塔,這東西那裡多得是。』」
(一般來說回答的應該是獸人啦…)
"A guy walked up to me and said 'I'm a tepee, I'm a wigwam, I'm a tepee, I'm
a wigwam!' and I said 'Relax man, you're too tense (two tents)!'"
"Cover me! I gotta wizz behind a tree."
"So, I have this idea for a great movie. It's about two gnomes who find a
bracelet of power, and they have to take it to the Burning Steppes and cast
it into the Cauldron. They form the Brotherhood of the Bracelet. Along the
way they're trailed by a murloc named Gottum, who's obsessed with the
bracelet, and nine bracelet bogeymen. It could be a three-parter, called
'Ruler of the Bracelet'. The first part would be called 'The Brotherhood of
the Bracelet', followed by 'A Couple of Towers', with a climactic ending
called 'Hey, the King's Back!'"
"A duck walked into an apothecary and said 'Give me some ChapStick... and put
it on my bill!"
"How does a Tauren hide in a Cherry tree? He paints his hooves red!"
"So, an orc walks into a bar with a parrot on his shoulder. The bartender
says 'Hey, where'd you get that?' The parrot says 'Durotar. They've got them
all over the place.' "
夜精靈女性
「對啊,我在夜裡要拼命動來動去,要不我就消失了!」
「嘿,看吶,我又在跳舞哩,希望你的朋友會喜歡…」
「事實上,我比較像個…日精靈」
「我覺得男生都用翡翠夢境當作不回我電話的藉口。」
「你知道嗎,小精靈其實掃廁所還滿方便的。」
"No, I have to keep moving at night. Or I'll disappear!"
"Oh, look, I'm dancing again! I hope all your friends are enjoying the
show..."
"Actually, I'm more of a...Morning Elf."
"I think guys just use the Emerald Dream as an excuse to avoid calling me
back."
"You know, Wisps are actually pretty useful for personal hygiene."
夜精靈男性
「我不太care地精,可是我老是擔心會踩到他們。」
「昨天晚上的雄鹿轟啪真是太讚了。」
「我不知道你怎麼樣啦,但是對我來說,那些小精靈說的話我一句也聽不懂,
我常常只是一直點頭。」
「你知道達那蘇斯的那些大樹人嗎?他們其實也沒那麼老啦…」
「誰想要長生不老啊?」
「那東西怎麼尖尖的?利不利?我已經…會死了你知道嗎?」
「哎唷,我好不容易在翡翠夢境裡面走到一半又得起來上廁所。」
「啥?我沒聽到。」
"I don't mind the Gnomes but I'm always worried about tripping over one."
"Last night I went to an awesome stag party."
"I don't know about you, but I can't understand a thing those Wisps say. I
usually just nod."
"You know those Ancient Protectors in Darnassus? They're not that old."
"Who wants to live forever?"
"Is that thing sharp? Could that thing cut me? I'm...not immortal you know."
"Man, I was halfway through the Emerald Dream when I had to pee."
"What? I didn't hear that."
德萊尼女性
「你們每個人念我們的名字聽起來怎麼那麼怪?啊字母怎麼拼就怎麼念啊!」
「你要怎麼撞上一顆星球?這我一直想搞清楚。」
「對,它們是真的,還能割破玻璃喔。」
(應該是尾巴吧)
「單身德萊尼女性找伴,鐵匠,有磨砂輪,既能照顧我也能同時照料我漂亮的蹄子。」
「看看我的蹄!這個裂痕,是你傳染給我的嗎?」
「『停下來問路吧。』我這麼跟他說,但是他回答『不要,這不過是個多重空間路口,
怎麼可能會迷路嘛。』」
(典型夫妻迷路吵架內容)
「這個星球蘊藏豐富的砂岩,原住民一定有錢翻了。」
「我有個超美味的食譜,你聽,兩隻地精,兩顆蛋,打破地精,分開雞蛋…還是…
呃,好複雜…」
下面這個最近一次修改掉了:
「我很好奇地精是不是有什麼彈跳裝置。」
"Why does everyone have trouble with the name of our people? It sounds just
like it is spelled."
"How do you crash into a planet? That's what I want to know."
"Yes, they are real, and they can cut glass."
"Single Draenei female seeks blacksmith with grinding wheel to take care of
me and my gorgeous hooves."
"Look at my hoof! Does this crack look infected to you?"
"'Stop and ask for directions,' I told him. But 'No, it's inter-dimensional,'
he says. 'What can go wrong?'"
"This planet has a tremendous supply of sandstone. The inhabitants must be
wealthy beyond their dreams."
"I have a wonderful recipe. Bring two gnomes, two eggs. Beat Gnomes, separate
the eggs- or was it...eh, details." (Confirmed 1/17/06 as being in-game)
This one appears to have been removed in most recent push:
"Do Gnomes have a vibrate setting? I'm just curious."
德萊尼男性
「『我臉上有章魚』?你那是什麼意思?」
「我超愛這個星球的!來這之後,我看見了牛,和雞,還騎了小白馬,這裡什麼
都有了!」
「你知道嗎,我們的尾巴幫助我們保持平衡和靈巧,哈!」 *用尾巴括出金屬聲
「我全都搞懂了。第一步,我們降落在 Exodar,第三步,我把壞人殺光光回家…
其實只有一點點細節不見了。」
(bz自嘲德萊尼的歷史有夠突兀的)
「我把我們家世世代代流傳的寶石在降落的時候搞丟了。如果你摸到我們的寶石
的話,我會很感謝的。」
(是怎樣,他們的寶石是什麼東西 @@)
「我們以前沒發現,但是在 Naaru 文裡面,Exodar的意思是破爛的伊萊客大便。」
"What do you mean 'there's an octopus on my face'?"
"I love this planet! I come here; I see cow and chicken and ride little
horses. THIS PLANET HAS EVERYTHING!"
"You know, our tails add to our natural balance and agility, ha!" *Loud noise
of metal clashing*
"We have it all figured out. Step One: We land the Exodar. Step Three: We
defeat Legion and go home...there is only one detail missing."
"When we arrived here I lost many jewels that had been in my family for
generations. If you could get your hands on my family jewels I would be
deeply appreciative."
"We did not realize, but in Naaru language "Exodar" means 'defective elekk
turd'."
--
自由是重擔,對心靈而言是碩大無朋的奇特負荷,一點也不輕鬆。
它不是白白贈與的禮物,而是一項選擇,而且可能是艱難的選擇。
自由之路是爬坡路,上接光明,但負重的旅者可能永遠也到不了那個終點。
~地海古墓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.94.130
推 onlySN:推用心 03/24 01:48
推 killme323:男人類非常吵.....感想 03/24 01:48
推 neroute:人類那雙關語翻得好漂亮.... 03/24 01:48
推 SITC:推 很有趣 03/24 01:49
推 LeeKT:推 03/24 01:50
推 jwjw0513: 『我臉上有章魚』?你那是什麼意思? 03/24 01:51
推 bigbear:好強 03/24 01:52
推 x23:英文真強... 03/24 01:53
推 TheZealot:男人超讚 冷笑話之王 03/24 01:53
推 yaqw:XDD 03/24 01:56
推 owlonoak:推 03/24 01:58
推 Doombringer:好強! 推一個 XD 03/24 01:59
推 b06006:想問一下...我怎沒聽過這些語音?? 是點NPC聽到的嗎?? 03/24 02:01
推 Orcs:食人妖男生有一段殺矮人的 超級長....請問一下食人妖是 03/24 02:01
→ Orcs:有多恨矮人啊 怎麼會讓他從早殺到晚.... 03/24 02:02
推 macaber:翻譯超水準 原po是不是專業的翻譯阿? 很猛耶 03/24 02:06
推 Cuthalion:男德萊尼第二句聽起來像是摔倒聲 03/24 02:16
→ Cuthalion:第三句 03/24 02:16
推 ian123:夜精靈的 Ancient Protectors不是德魯伊 是大樹人 03/24 03:02
※ 編輯: log56 來自: 123.194.94.130 (03/24 04:07)
推 riceworm1122:翻的真棒^^ 推 03/24 04:27
推 sealboa:推 03/24 20:33
推 CYPan:女德來尼被修掉的最後一句應該是震動裝置... (謎) 03/26 07:58