精華區beta WOW 關於我們 聯絡資訊
話說, 我今天在板上看到我發表的文章(#19X2dk67)的推文中有一句: 「我和你有生意上的往來嗎?」 讓我想到了,這其實是中文翻譯上的一個錯誤。 一直以來我都是用英文語音, 所以一直沒有發現中文語音的錯誤, 常常也看到有人在推這句,但其實也不以為意, 沒聯想到這個錯誤。 這句哥不林語音的原文是: 「Ooh! Do I have a deal for you!」 雖然看上去像是個問句,但其實這是倒裝句, 意思和「I do have a deal for you.」意思差不多, 只是強調的部分不同。 I do have a deal for you這句假使做翻譯的話,會是: 「我『的確』有筆交易要和你做」 而原文Do I have a deal for you比較難翻(中文的意思比較難表達完整): 「我『有』筆交易要和你做(而且是暗示大交易、好交易、適合你的交易)」 這些倒裝句常常會使我們這些外國人覺得莫名其妙,而常常會錯意, 但其實是有方法可以判別的。 假使你把英文語音打開,去聽那些綠皮矮子講這句的話, 可以明顯感受到,這是「肯定句」而非疑問句。 另外就是發語詞「Ooh!」 http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Ooh 你可以看到,Ooh是表示熱心、高興的開頭。 那當然,因為他要賺你的錢了,所以才接著說「我『有』筆交易要和你做。」 其實聽英文的意思語氣是很可靠、很有用的判斷, 其實大部分的語言都是,例如: 「討厭啦!」(怒叱一聲) 「討厭啦~」(嬌喘一聲) 一聽就知道差很多XD -- ◢████ ██◤◤◤◤ ██⊙–⊙ 幹你媽的!沒看過人魚喔! ██████ ▄▄▄▄▄▄▄ 崖上boyo ◢███ ▂▅▄▆▇ by Airsupply -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.9.135.148
ian41360:專業推!! 02/01 00:53
LightH:幹您媽的~沒看過人魚喔~ 02/01 00:53
Sakeyo:...阿薩斯:討厭啦~ 02/01 00:54
ckshchen:「我『的而且確』有筆交易要和你做」 02/01 00:55
Sonian:嘿!我有筆『好』交易要和你做。 02/01 00:56
litears: 幹你媽的!沒看過人魚喔! 02/01 00:57
memy:ボーヨ♪ ボーヨ♪ ボヨ ガス缶の子~~ 02/01 00:59
tsukihonoo:簽名檔目標轉移成功!!! 02/01 01:00
mig:美咪用日文拼bo- yo 02/01 01:00
jph:我覺得應該是 嘿 我們來做筆交易吧 02/01 01:01
Slemo:我這裡有批貨很nice的! 02/01 01:11
Nappa:嘿 有好康的要給你賺 02/01 01:12
thundertall:我洗翻晾雞雞 02/01 01:16
cheng105:Time is money, friends! 比較常聽到這句 02/01 01:16
dingoo:naxx 4DK有句we got company 中文翻我們有4個人 02/01 01:16
shortoneal:講到四DK的台詞.... 02/01 01:20
shortoneal:女伯爵:一定是我首開紀錄,有人敢打賭嗎 02/01 01:21
korsg:We got company 應該是說 我們有不速之客 02/01 01:21
shortoneal:然後開打馬上跑到後面 02/01 01:21
Felephant:柏油:幹你媽的!沒看過人魚喔! 02/01 01:22
phenix1014:美咪:boyo~boyo~ boyo 瓦斯桶的孩子~ 02/01 02:08
leo700226:We get company 是有反諷意味的語句,講的時候要帶奸笑 02/01 02:26
Salcea:推! 新一代的翻譯姬稱號就給你了! 02/01 02:29
leo700226:都是A字輩的,An?ar候繼有人.... 02/01 02:32
Jamesz:看到 memy 那段我笑了 XD 02/01 02:46
Xiang2You4:HEHE! What I can help ? 02/01 12:00
SmallSwing:噢!我這兒有筆很不錯的交易可以跟你做喔(羞) 02/01 15:10
ilove305mmm:阿薩斯:討厭啦~ 02/03 17:46