→ candicesm:連最基本的查證都沒有 ...... 07/23 15:19
→ oildash:丟臉丟超大的= = 07/23 16:13
→ empresscute:唉..... 07/23 16:31
→ yuichanww:好丟臉.................. 07/23 16:45
推 mitsukuni:............... 07/23 17:58
推 bettyhsiao:........丟臉斃了 尤其日本那個好誇張 07/23 18:31
推 oyopklala:丟臉阿...翻譯聞名還翻譯錯誤...校稿不仔細... 07/23 20:22
→ fin1989:...好丟臉......至少要查資料吧... 07/23 21:02
推 Beersheep:日本人其實是比較誇張 但是賽會拿來翻譯的時候 07/23 21:17
→ Beersheep:是沒有國籍的 orz 老實說賽會也要檢討 07/23 21:17
→ lbehide:聲況愈下........ 07/23 21:26
推 liebehoney:丟臉阿...真誇張... 07/23 22:31
→ steky:完蛋了...文藻的名聲 囧> 不過新聞裡的"霧熬熬"是怎回事.... 07/23 22:34
推 azulito:千錯萬錯都是翻譯的錯,翻譯的工作不是從上場那一刻開始 07/23 22:52
→ azulito:這種錯誤也能犯,爛死了,我寧可開天窗,也不會講出那麼沒 07/23 22:53
→ azulito:水準的翻譯。 07/23 22:54
推 rnooo:我剛去八掛版看文...好囧!!!!!!!!!! 真的超丟臉!!! 07/23 23:02
推 steky:文藻在八卦板沒有被戰得很嚴重 真是難得= = 07/23 23:04
→ steky:通常學校都會被戰到變X吧 XD 大概是文藻正咩讓鄉民心軟了 07/23 23:06
→ a53300451531:誇張 07/24 00:48
推 j223:但是我這樣想耶 參賽國家105國 不知道有日本嗎 連日文都翻錯 07/24 00:52
→ j223:我是不知道作業程序怎麼進行 不可以向主辦單位要國籍以求正確 07/24 00:54
→ j223:性嗎? 不過說這些都沒用啦 .... 07/24 00:54
→ kiddest:我記得文藻一向都很自豪自己的招牌的 07/24 00:55
→ empresscute:例:Ayumi Hamasaki濱崎步 翻成 阿由美 哈嗎沙奇的感覺 07/24 01:33
→ limki5012:所以這是翻譯系翻得? 07/24 01:41
→ bbrian86:樓上的...應該不是翻譯系翻的! 07/24 02:42
推 frauj:推 發現 霧熬熬 的十三樓... 07/24 11:01
推 angeliting:XDDDDDD霧熬熬 07/24 15:16
推 slashliu:我覺得翻的很好啊... 阿奇歐 歐坦尼..... 07/24 20:45
推 kuraturbo:ouch... 07/25 01:10
→ OliDeDanann:我以為日韓的英文名不需要國藉資料也看的出來 07/27 11:29
推 humiya:素質~學弟妹們~文藻的招牌 07/28 00:18
推 immaturewen:我也覺得日韓英文名很好辨識 再不然好歹上網查一下! 07/28 10:18
→ immaturewen:推一下em學姊說的有把濱崎步翻成阿由美的感覺= = 07/28 10:19