作者plusvalue (噗娃露)
看板WTUC_talk
標題Re: [新聞]世運手冊選手名翻錯 選手錯愕
時間Sun Jul 26 17:53:10 2009
已經是幾天前的新聞,不過這幾天上msn,平常不太敲我的朋友,
因為這次翻譯出包的關係,問我到底是怎麼回事。
我都畢業兩年了( ′-`)y-~最好我會知道是怎麼回事~
----
在自己家發文,就不用作夢了XD
之前被系上派去參加一個活動,因為主辦單位不是我們學校,
所以活動期間只要跟著法國學者,當隨行口譯就好。
因為活動內容是台法兩國學者作歷史古蹟的探討,系上某A老師擔心我們不知道
怎麼用法文說專有名詞,於是在活動期間發了一小疊專有名詞中法對照表。
活動期間,我們必須把台灣學者的疑問和想法翻成法文,
那對照表當然派上用場啦,但結果是法國人根本不懂我在講什麼;
後來把我的對照表拿去看,他看不懂中文,所以僅看法文單字部分,
就告訴我其中有很多單字法國人是不會這樣說的,更有些單字是錯的。
那,對照表是誰翻的?
是系上某A老師給的,沒人去問他是不是他翻的;
但依情況來看,不可能是B老師翻好之後,請A老師轉交給我們吧~
更何況這活動的負責人就是他。(幾乎是包了所有工作,有問題找他就對了)
活動結束後回到學校,有去偷問C老師,同樣是老師當然不會講太明,
大意就是說,A老師翻好的東西,C老師怎麼可能敢說「我來幫你看看有沒有錯」,
一定是認同他的專業呀~而且活動是他接的,他沒找你幫忙,沒人會出聲說要協助。
----
那天我看新聞記者跑去訪問翻譯系主任,周主任是說,KOC當初給他們選手名冊,
上面只有該選手的比賽項目和名字,沒有國籍,加上時間太趕,所以沒有反覆校對。
我是不知道這工作交給翻譯系後,是不是像我們系上一樣,全權由一位老師負責,
但能夠想像的是,這種大活動,又是國際性的,應該是不可能讓學生參與翻譯吧@@
(有些選手真的很有名耶@@a 連我沒習慣看該項賽事的都認得他,還是翻得很怪~)
我知道翻譯的工作不好做,我也不是翻譯系的@@a 就不多說~
去看了八卦板鄉民的推文,也有幾位學長姐這幾天在msn上討論這件事,
覺得文藻和KOC都有錯,真的是不夠用心。
世運開始後,我每天幾乎都會開電視看,不是每場都支持看到底,
但起碼會關心每天有哪些賽事。
剛好有看到記者跑去訪問金佳映,她的臉真是囧爆了;
有鄉民說,翻成金卡洋真的有差嗎?就是照著原文翻的呀~
有一次系上的活動把A老師的名字弄錯,我只能說該老師氣到炸,悶到翻,
後來還沒出席那個活動,覺得我們不尊重她。
但我們真的不是故意的Orz 因為那時候低年級,沒她的課,也沒見過她,
照片和名字對不起來,手冊就全部印錯了。
這一點我們承認是不用心,因為沒去找學長姐校對,當然,也被系上罵翻了= =
今天換個角度,如果你是金佳映,應該能理解她的心情。
事情都發生了,現在講什麼都沒用我知道。
不過,身為文藻人,看到學校出這種包,真的是很難過...
沒有要戰,只是有感而發~@@a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.126.113
推 stormrider:如果說只是個小咖...你名字翻錯人家不知道就算了.. 07/26 18:17
推 stormrider:好歹金佳映在撞球界裡面還算是個有名的咖...翻錯誰不氣 07/26 18:17
→ limki5012:有些翻錯的 把名字丟上GOOGLE第一頁就能看到譯名 07/26 18:36
→ limki5012:這樣子還翻錯真的有點誇張 07/26 18:37
推 Beersheep:有夢到A老師是誰嗎 07/26 20:00
推 greeceking:對阿 google那麼好用 07/27 15:34
推 glico:空手道的秩序冊更好笑,日本的選手名字的漢字與拼音皆錯不說 07/27 20:02
→ glico:,連日本的奧運國籍代碼JPN都可以打成JAP,日本人看到秩序冊 07/27 20:04
→ glico:都跑來問我說這是怎麼一回事?文藻人如果不知道JAP有多難聽 07/27 20:04
→ glico:的話可以上網查查,維基就有答案了 07/27 20:06
→ fin1989:好想知道負責的人是誰... 07/27 21:50
→ fin1989:呃,JAP,也太誇張了吧= =" 07/27 21:51
推 greeceking:希望有相關的學弟妹可以出來講一下怎麼回事 07/28 02:12
→ greeceking:如果有誤會也剛好可以說明 是說也不是大家都會上ptt 07/28 02:13
推 hhhhhh:請問JAP哪裡有問題?我有查到Java Anon Proxy 07/28 02:37
推 fin1989:JAP是日本人的辱稱 07/28 11:11
推 marinesman:直翻成金卡洋也不用你翻了 07/28 21:49
→ marinesman:讓我想起去年京奧, 北京把日本隊達比修有翻成xxx勇 07/28 21:51
→ marinesman:前面是伊朗的姓用音譯字不同就算了, 後面的漢字居然勇 07/28 21:52
推 Beersheep:反正就是種族歧視的一種講法 07/31 09:49
推 dollyapple:翻譯之所以難,除了要翻得恰好,也應該搜集資料去佐證 08/02 01:05
→ dollyapple:才對呀,不然就自己直接音譯就好了,還需要翻譯人員嗎 08/02 01:06