精華區beta Wallace 關於我們 聯絡資訊
2000-11-30 記者 方嬋台北∕報導 港劇、日劇、韓劇在台灣播放時通常都會配音,而台劇多半以原音呈現,但是有時候,礙 於口齒、語言的障礙,台劇當中不免挾雜原音跟配音,感覺總是有點怪。萬一,演員要是 「說」的不好,又不得不以原音「怪」調發聲,編劇只好幫演員塑造「特殊背景」來交待 「其來有自」! 最近,台視八點檔請港籍的鍾漢良演出國語劇,民視八點檔請來外省籍的賈靜雯開口說台 語,「強人所難」之餘,編劇只好花心思交待他們的怪腔怪調。於是,鍾漢良成了到香港 工作多年的台灣人,賈靜雯的開場也先交待從小赴日留學的背景。 而鍾漢良首度演出台灣的八點檔連續劇,演出角色的爹是顧寶明,媽是孟庭麗,以他的廣 東國語自然有血源。於是,鍾漢良演出的第一集就挨罵,老爸顧寶明邊罵邊把過海香港的 源由給交待出來,讓觀眾知道「原來如此」,也就勉強接受了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.186.6