精華區beta WarCraft 關於我們 聯絡資訊
戰神斧 攻擊力提高20%。持續30秒 戰神鎧 防禦力提高5。持續30秒 老酒 回復500點法力。 肉包 一種以麵粉和肉在用蒸籠製成的食物,吃下之後可以回復500點的生命。 韋(馬太)天靴 移動加速持續30秒。 1.5倍持續10秒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.153.68
ixidor:非常感謝~~ 04/04 00:59
cutei:我記得數據有些有改 包子好像補250 清酒好像補100.. 04/04 00:59
Terrn:總覺得老酒好像沒回復那麼多 04/04 00:59
kshssoar:肉包回覆500點血沒錯,可是我感覺老酒只回覆100mana 04/04 00:59
tnav:老酒約120左右, 絕對不會高達500 囧 04/04 01:07
michael14047:韋(馬太)天靴 看不太懂 有分2種嗎? 04/04 01:20
Gemani:一種而已,只是名字寫那樣 04/04 01:23
lbu:應該是BBS打不出那個字吧...會變成亂碼 04/04 01:24
ixidor:那,是加1.5倍跑速,幾秒?30還是10? 04/04 01:25
epyonwing:駄? 04/04 01:31
Gemani:偉馱天靴,當然可以打出來 04/04 01:35
Gemani:我看是10秒,4.2e沒改說明,之前的30太長所以改 04/04 01:38
lbu:樓上...如果是馬+太 雖然同音但是打不出來喔... 04/04 01:44
Gemani:囧,真的亂碼了 04/04 01:51
Gemani:很奇怪,明明就有"馱"可以用,為什麼還要用漢字"馬太"?> 04/04 01:52
Gemani:用google查"韋馬太天"清一色都是日本網頁... 04/04 01:53
lbu:為什麼用那個字? 因為真三裡面就是用這個字阿... 04/04 01:59
lbu:至於為什麼打不出來? 因為日文漢字很多都是簡体...BBS打不出來 04/04 01:59
Gemani:不過重點不是真三裡面怎樣,而是日文本來就該翻譯成中文 04/04 02:01
Gemani:只有日文獨有的漢字才需要這樣拼字,中文也有的字何必如此 04/04 02:02
lbu:你所謂的中文是繁體中文...日文所謂的漢字還是以簡體為主 04/04 02:05
Gemani:漢字是漢字,簡體是簡體 04/04 02:06
lbu:你在word打同樣的音應該就不會是亂碼了 是BBS字庫的問題 04/04 02:06
aoiaoi:話說 韋陀天好像是佛教的菩薩 其實不用很拘泥日本原文的=.= 04/04 02:06
lbu:Gemani 我不懂你要闡述的點是什麼 = = 04/04 02:07
Gemani:例如說關羽,同個關字在漢字簡體繁體就有三種寫法 04/04 02:10
Gemani:因此漢字並不是簡體字 04/04 02:11
Gemani:而韋馱天是佛教中的菩薩,日本比中國還晚接受佛教 04/04 02:11
lbu:日文所謂的漢字還是以簡體"為主" 我沒說漢字 = 簡體字吧? 04/04 02:12
Gemani:因此我們在翻譯的時候就有個依據,而非這樣脫褲子放屁 04/04 02:12
Gemani:我怎記得漢字的歷史比老共還長幾百年呀? 04/04 02:14
lbu:.....你去看看古文原文 是簡體還是繁體 此簡體非比簡體 04/04 02:15
Gemani:現今時代的簡體就是簡體中文... 04/04 02:18
lbu:你要這樣理解我的話 我也不好多說什麼 04/04 02:19
Gemani:更何況那個馬太還比馱多了一點,明明就不簡單 04/04 02:19
lbu:不過一開始我只是很單純的告訴你 為什麼會用這個字 而不用 04/04 02:20
lbu:我們打得出來的那個 馱 原因很簡單 真三裡面這樣用 04/04 02:20
Gemani:而我要說的話aoiaoi也重複一次了,你再從頭看一遍,拜託 04/04 02:20
lbu:搞啥我必須從頭看一遍 我不在乎你要闡述的重點 OK? 04/04 02:21
lbu:我要說的很簡單 1.那個字是日本真三裡面這樣用 所以作者照用 04/04 02:22
Gemani:...你討戰? 04/04 02:22
lbu:這是你的其中一個疑問 我回答 04/04 02:22
lbu:又我討戰... 04/04 02:22
Gemani:喜歡照用的話,用日文系統來做地圖好了,都不用拼字 04/04 02:22
Gemani:你到底懂不懂什麼較翻譯呀? 04/04 02:23
lbu:....假設魔獸打得那個中文 馬太 但是不能打出日文 那你用不用? 04/04 02:23
lbu:還翻譯勒.... 04/04 02:25
Gemani:當然不用,我上面說過了,打馬太的都是日文網頁 04/04 02:26
Gemani:這裡不是日本,ok? 04/04 02:26
lbu:你不用那是你家的事情 對我來說那個東西不用翻譯我就能懂 04/04 02:26
Gemani:那麼喜歡日文漢字,怎不把其它字都用拼的,怎只拼這字? 04/04 02:27
lbu:啥叫其他都用拼的? 04/04 02:28
Gemani:其它原本是日文的漢字都比照此方法拼出來 04/04 02:28
lbu:舉個例子 謝謝 像是關羽? 兩個字都是用拼的? 04/04 02:29
Gemani:自己去看六樓的推文,就是有人搞不懂這是什麼 04/04 02:29
Gemani:何必這樣為難人 04/04 02:30
lbu:.....那是你用括號的關係 而不是你打那個字 04/04 02:30
Gemani:地圖內就是這樣寫 04/04 02:30
lbu:你大可 馬 馬太 天靴 或是 馬"馬太"天靴 04/04 02:30
Gemani:我直接引用地圖說明 04/04 02:31
lbu:我上面馬要改成韋 04/04 02:32
lbu:請問 引用哪裡的地圖說明? 04/04 02:33
Gemani:真三國無雙4.2e 04/04 02:33
Gemani:我都直接抓地圖裡的技能說明 04/04 02:34
lbu:地圖內打熊跑出來 就是用拼的? 還加括號? 04/04 02:34
Gemani:... 04/04 02:36
Gemani:你去打一次就知道了 04/04 02:37
lbu:well 那我只好說 這是中文字庫的問題 顯示的問題 而非簡繁 04/04 02:37
lbu:你能用拼音打出來的字 還需要翻譯? 沒意義麻 04/04 02:38
d50752005:兩位好辛苦ˊˋ 爭論了一個小時以上 04/04 02:39
Gemani:你喜歡打就去打給日本人看 04/04 02:40
Xcup:這樣也能爭...樓上有賣雞排嗎? 04/04 02:40
d50752005:雞排沒有 爆米花有一筒 04/04 02:41
lbu:pu....你如果做地圖引用人家的東西還擅自亂改 這樣有多少誠意? 04/04 02:41
lbu:word裡面打得出來 自己去試試看 04/04 02:41
Gemani:最好是還有誠意這樣的講法,真搞不懂你 04/04 02:43
lbu:我說的是作者為什麼不改 想法是什麼 就是要尊重本來的寫法 04/04 02:43
lbu:隨便問你啦 有些人名字裡面有打不出來的字 他名字就需要翻譯? 04/04 02:44
d50752005:媽 我在這 ._./ 04/04 02:44
lbu:你就可以擅自用別的同音字取代? 04/04 02:44
Gemani:那是因為中文沒有相對應的字,既然韋馱天有對應,怎不用? 04/04 02:44
Gemani:這就跟以前的游錫方方土一樣,沒辦法的時候才拼字 04/04 02:45
lbu:有沒有對應我怎麼知道....我只說我的想法 還有猜測作者的想法 04/04 02:45
Gemani:就是因為有對應然後又這樣拼字我才覺得奇怪呀!! 04/04 02:47
Gemani:真是沒營養的辯論 04/04 02:47
lbu:以一個有打過真三的人來看 不改 用拼字也不會看不懂.... 04/04 02:48
Gemani:給你拍拍手很厲害 04/04 02:50
Gemani:你說的話跟上面的討論一點關係都沒有,佩服 04/04 02:50
lbu:好一個沒關係 是誰說會有人誤會? 04/04 02:51
lbu:就讓我告訴你 沒打過真三的人會看不懂 04/04 02:51
lbu:這就好像有人寫了某同人小說 某人沒看過原著就說看不懂 04/04 02:51
lbu:那麼那個寫同人小說的還要負責翻譯或是解釋嗎? 04/04 02:52
Gemani:看不懂的是那樣的莫名奇妙的選擇使用(馬太) 04/04 02:52
lbu:那我也說了 這個字是打得出來拼音可以選得出來 04/04 02:53
Gemani:更何況這不用打真三也知道韋馱天是什麼,多了一點還是知道 04/04 02:53
lbu:問題出在顯示問題 出在字庫不足 04/04 02:54
Gemani:拜託別跟我盧了,晚安 04/04 02:54
lbu:跟翻譯一點關係都沒有 04/04 02:54
bugloved:反正一個4.2E 玩? 還是不玩? 爭這麼多 重點在玩嘛 04/04 04:34
bugloved:不喜歡的話徵求原作同意自己做一個囉 04/04 04:35