→ mugenji:最好不要用翻譯網頁直翻.雖然看起來很kuso 220.135.8.227 08/01 11:43
※ 編輯: ada73 來自: 59.112.166.5 (08/01 11:46)
※ 編輯: ada73 來自: 59.112.166.5 (08/01 11:47)
→ ada73:我哭了 剛剛修改的都不見了! 59.112.166.5 08/01 11:47
※ 編輯: ada73 來自: 59.112.166.5 (08/01 11:49)
※ 編輯: ada73 來自: 59.112.166.5 (08/01 11:49)
→ s934l097:這個翻譯…XD 59.125.7.85 08/01 11:59
推 y2k425:轉自巴哈的部分我覺得最好明白清楚的敘述 61.217.106.82 08/01 12:18
→ y2k425:用翻譯軟體沒關係 但至少校稿一下嘛-.- 61.217.106.82 08/01 12:19
→ y2k425:一些主詞跟助詞可以省略 會更通順 61.217.106.82 08/01 12:20
→ ada73:痾 我有修改過了耶....還需要跟多的附註嗎? 59.112.166.5 08/01 13:14
大概改成我的翻譯 style XD
不過有些不是照字面直翻的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.190
※ 編輯: Adrians 來自: 140.112.244.190 (08/01 14:29)
※ 編輯: Adrians 來自: 140.112.244.190 (08/01 14:29)
推 ada73:辛苦了!! 59.112.166.5 08/01 14:33