推 TigerKick:這裡有個槍械辭匯表 09/17 21:13
→ fyc::) 09/17 21:22
推 Cimon:喔喔這個網站很好欸.. 09/17 22:12
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MRZ (臺大歷史系教授......Orz) 看板: Warfare
標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意
時間: Sat Sep 17 20:38:00 2005
※ 引述《fyc (無聲的雨)》之銘言:
: harquebus
重火繩槍
重鉤把銃
: arquebus
輕火繩槍
輕鉤把銃
兩者舊譯名為"大/小/長/短掛鉤"(朱生豪版莎士比亞劇本翻譯)
或是"火/小銃"(中國)/"鐵砲"(日本)
: caliver
鳥銃
曲把銃
不必另加火繩,蓋後來進入轉輪時代,這些型式的槍仍在流行.
: musket
滑膛槍
: 但是拿到十六十七世紀.若將musket翻為滑膛槍.
: 可是不管哪種槍.大家帶的都是滑膛槍啊.何只你musket一個.
非也,此時已有膛線槍.
除了musket外,以上都有可能是膛線槍.
所以musket是槍類名,而其餘是槍型名.
: 是不是該用音譯啦??我庸人自擾了.
是翻譯者的學問不足而已:)
--
萬物皆非主,唯曼尼大神,至聖之先知,亞當史密斯。
La ilaha ill money,Adam Smith rasula'Llah
榮耀歸於曼尼。自宇宙之初成﹐貫古今與未來﹐直至永恆不滅。喀鏘!(收銀機響聲)
Gloria patri Money. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.Ka-ching!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.1.135
推 fyc:肛溫喔! 09/17 21:22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JosephChen (Bring him home) 看板: Warfare
標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意
時間: Sat Sep 17 21:46:07 2005
※ 引述《WolfLord (呆呆小狼 N )》之銘言:
: ※ 引述《fyc (無聲的雨)》之銘言:
: : 是不是該用音譯啦??我庸人自擾了.
: 說具實在話,我比較贊成用音譯。
: 因為越是對武器性能精確形容的翻法反而越容易因起讀者混亂。
: 因為中文不等於英文,更何況這些武器的名稱大多只是名稱並不
: 一定含有武器性能的精確形容。就好像送七例宋七力,這個宋七力
: 除了只是名字外其實並不代表什麼意義。你一定要形容他是大智大
: 慧連當代行政院長都要跟他下跪求智慧什麼有七個分身什麼的,我
: 相信這麼籠長的譯名老外看了大概也只會哈哈大笑而已。
我認為這倒不見得...
數個字要精確表達清楚原字是不可能的事情
但是也不能因此而徹底放棄中文翻譯。
一般文書牽涉外文的處理,可粗略分為
1.精確(一對一)意譯:APPLE→蘋果
2.近似意譯:DRAGON→龍
3.不翻:徑引原文
4.音譯:一般地名、人名、國名等多採音譯較多
1包含完整意思,2提供讀者一個whole picture(細節後續解釋)
而3.4其實等於沒有包含任何訊息,3僅提供原文,4僅提供不懂外文之讀者知道怎麼念
因此一般在翻譯時,應該是先1、2,後3或4,沒有人先3、4後1、2的
另外,如果真的不知道意思,無法用1或2而必須在3.4兩者之間選擇,仍然建議引用原文
因為音譯有以下問題
- 難判斷原詞為何(美國=America)
- 不同譯者有時會不一致
(大陸的孫大雨把Hamlet翻成「罕秣萊德」,台譯「哈姆萊特」)
* 「Musket」之所以常常被誤會成「毛瑟槍」,
就是因為部分譯者聽過「毛瑟槍」,以為就是「Musket」的音譯
至於宋七力,因為是人名,屬於4類,因此翻譯方式沒什麼好爭議
只要讓外人知道怎麼念就行了
* 孫中山就是Dr. Sun Yat-Sen,不會去翻成Grandson Middle Mountain
--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了●
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 ●
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 ●
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/東\ ●
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨ ●
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.166.82
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Cimon (Simon) 看板: Warfare
標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意
時間: Sat Sep 17 22:48:09 2005
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: ※ 引述《fyc (無聲的雨)》之銘言:
: : harquebus
: 重火繩槍
: 重鉤把銃
: : arquebus
: 輕火繩槍
: 輕鉤把銃
: 兩者舊譯名為"大/小/長/短掛鉤"(朱生豪版莎士比亞劇本翻譯)
: 或是"火/小銃"(中國)/"鐵砲"(日本)
: : caliver
: 鳥銃
: 曲把銃
: 不必另加火繩,蓋後來進入轉輪時代,這些型式的槍仍在流行.
: : musket
: 滑膛槍
harquebus(英語)其實就是arquebuse(法語),只是不同語言之間的差異而已(但就
我目前所見,其實英文書籍多半也用arquebuse)…而大部分我看過的英文書籍的分類主
要是就尺寸與威力而言,16-17世紀只要分arquebuse和musket兩種就夠了。東方的火繩
槍則多半是翻譯成arquebuse,不管多重;這也就是說musket其實是相對arquebuse來說
的,它是西歐特有的火繩槍威力加強版──當然我不會這樣翻…但是將musket翻成重
型火繩槍以相對於普通尺寸的火繩槍arquebuse,我想應該足夠了。
至於還沒有槍機的原始火銃我看到的似乎是以handgun來稱呼居多,而不是沿用原
本的harquebus或arquebuse。
另一種分類法則是發火裝置,即match-lock、wheel-lock、flint-lock;我用的
翻譯主要是借用「百步穿楊」這個網站上的,即火繩槍、輪簧槍、燧石槍。最後一種
是17世紀中葉以後,瑞典王古斯塔夫二世改革後才慢慢開始普及;16世紀主要是前兩
種。(其實「百步穿楊」大致介紹了16-17世紀的槍械發展史,可參看)
至於caliver和那個網站上附的petronel,如果我沒記錯的話那是英國才有的分類
,所以在描述的範圍是西歐時可以不用管它。
: : 但是拿到十六十七世紀.若將musket翻為滑膛槍.
: : 可是不管哪種槍.大家帶的都是滑膛槍啊.何只你musket一個.
: 非也,此時已有膛線槍.
: 除了musket外,以上都有可能是膛線槍.
: 所以musket是槍類名,而其餘是槍型名.
有是有,可是正規部隊在18世紀快結束前幾乎不用…(有些膛線根本是直的,只是
為了裝填方便…)我也是覺得翻成滑膛槍等於沒有翻。
: : 是不是該用音譯啦??我庸人自擾了.
: 是翻譯者的學問不足而已:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.250.145
→ Cimon:所以我覺得musket在翻譯時應該是要根據其時代來翻比較好 09/17 22:53
推 fyc:m(_ _)m 09/17 22:59
m(_ _)m
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: quezacotl (明年 ..) 看板: Warfare
標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意
時間: Sun Sep 18 12:47:10 2005
以上43 ...
我在看戰爭論中譯本時, 裡面有談到西班牙王位繼承戰和奧地利王位繼承戰,
書中說前者的時代 "雖已有燧發槍, 但長矛和明火槍尚未完全廢除"
而後者 "步兵已完全配備遂發槍, 整個步兵火力過渡已經完成"
第一句的"長矛" 應該是指harbelier吧 (還是lance ?? )
那"明火槍"是指 ...... ? (後面還有一句補充是說明火槍約2-3分鐘發射一發,
所以明火槍應該是近似於火砲之類的 ?)
--
中譯本說到專有名詞時好歹也附個原文吧 .. 不然有些真的看不懂 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.160.163
推 Cimon:矛:pike 槍:musket pike+musket是16-17世紀的標準配備 09/18 13:01
→ Cimon:"明火槍"指的是musket 不是火砲 09/18 13:52
推 quezacotl:musket射速有這麼慢嗎 @@ !? 09/18 19:38
推 Cimon:大約一分鐘一發.. 09/18 19:47