精華區beta Warfare 關於我們 聯絡資訊
吐個苦水.先附上 http://www.geocities.com/Yosemite/Campground/8551/firearms.html 十五世紀末到十七世紀初西歐步兵的手持火器大概歷經這幾個主流. 以下是一點認識: 基本上不管有沒有擊發裝置.這時的火槍幾乎都是用火繩引燃拋射藥的. 而且槍管內都是滑膛.沒有膛線. 所以都可以叫火繩槍.滑膛槍. harquebus:有"鉤子"的意思.蓋當時的這種火槍本是架在牆上射擊的防禦性武器. arquebus:harquebus的衍生型.這種槍似乎非常多樣性.有跟harquebus長的差不多的. 也有槍托架在右肩上然後用左手點燃的.或者是用肩窩扺住槍托. 像後來的長槍一樣.只是沒有扳機.但有的已經有最早的擊發裝置.也就是蛇竿. caliver:十六世紀中期英軍在用的火槍.是arquebus的衍生型. musket:一種重型.威力更強的火槍.十六世紀中從西班牙傳向各國. musket本來只是一種火繩槍的名稱.可是後來一直到燧發槍. 成了前裝滑膛槍的代稱.有的字典甚至專書也翻"滑膛槍". 還有翻"毛瑟槍"的.不過那是幻覺.嚇不倒我的. 毛瑟槍應該是十九世紀德製的一種步槍才對. 我其實不想音譯.畢竟是種武器.想原理或特色去翻譯. 這樣外行的人也能馬上理解.只是真的不容易啊. harquebus.arquebus等原本想翻成"鉤火繩槍" 有些網站翻成鉤狀槍.感覺有點莫名其妙... 相較於musket的威力與重量.那翻成"輕型火繩槍"勒?? musket又更麻煩了.在大家熟知的十八十九世紀. musket是相對於rifle(膛線槍).而被叫做滑膛槍的. 但是拿到十六十七世紀.若將musket翻為滑膛槍. 可是不管哪種槍.大家帶的都是滑膛槍啊.何只你musket一個. 大陸譯的<<歐洲歷史上的戰爭>>就有這樣不倫不類的情況. 於是乎.musket的定義會隨著時間轉移. 是不是該用音譯啦??我庸人自擾了. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.101.183
TigerKick:這裡有個槍械辭匯表 09/17 21:13
fyc::) 09/17 21:22
Cimon:喔喔這個網站很好欸.. 09/17 22:12
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MRZ (臺大歷史系教授......Orz) 看板: Warfare 標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意 時間: Sat Sep 17 20:38:00 2005 ※ 引述《fyc (無聲的雨)》之銘言: : harquebus 重火繩槍 重鉤把銃 : arquebus 輕火繩槍 輕鉤把銃 兩者舊譯名為"大/小/長/短掛鉤"(朱生豪版莎士比亞劇本翻譯) 或是"火/小銃"(中國)/"鐵砲"(日本) : caliver 鳥銃 曲把銃 不必另加火繩,蓋後來進入轉輪時代,這些型式的槍仍在流行. : musket 滑膛槍 : 但是拿到十六十七世紀.若將musket翻為滑膛槍. : 可是不管哪種槍.大家帶的都是滑膛槍啊.何只你musket一個. 非也,此時已有膛線槍. 除了musket外,以上都有可能是膛線槍. 所以musket是槍類名,而其餘是槍型名. : 是不是該用音譯啦??我庸人自擾了. 是翻譯者的學問不足而已:) -- 萬物皆非主,唯曼尼大神,至聖之先知,亞當史密斯。 La ilaha ill money,Adam Smith rasula'Llah 榮耀歸於曼尼。自宇宙之初成﹐貫古今與未來﹐直至永恆不滅。喀鏘!(收銀機響聲) Gloria patri Money. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.Ka-ching! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.1.135
fyc:肛溫喔! 09/17 21:22
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JosephChen (Bring him home) 看板: Warfare 標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意 時間: Sat Sep 17 21:46:07 2005 ※ 引述《WolfLord (呆呆小狼￾ ￾ N￾ ￾ )》之銘言: : ※ 引述《fyc (無聲的雨)》之銘言: : : 是不是該用音譯啦??我庸人自擾了. : 說具實在話,我比較贊成用音譯。 : 因為越是對武器性能精確形容的翻法反而越容易因起讀者混亂。 : 因為中文不等於英文,更何況這些武器的名稱大多只是名稱並不 : 一定含有武器性能的精確形容。就好像送七例宋七力,這個宋七力 : 除了只是名字外其實並不代表什麼意義。你一定要形容他是大智大 : 慧連當代行政院長都要跟他下跪求智慧什麼有七個分身什麼的,我 : 相信這麼籠長的譯名老外看了大概也只會哈哈大笑而已。 我認為這倒不見得... 數個字要精確表達清楚原字是不可能的事情 但是也不能因此而徹底放棄中文翻譯。 一般文書牽涉外文的處理,可粗略分為 1.精確(一對一)意譯:APPLE→蘋果 2.近似意譯:DRAGON→龍 3.不翻:徑引原文 4.音譯:一般地名、人名、國名等多採音譯較多 1包含完整意思,2提供讀者一個whole picture(細節後續解釋) 而3.4其實等於沒有包含任何訊息,3僅提供原文,4僅提供不懂外文之讀者知道怎麼念 因此一般在翻譯時,應該是先1、2,後3或4,沒有人先3、4後1、2的 另外,如果真的不知道意思,無法用1或2而必須在3.4兩者之間選擇,仍然建議引用原文 因為音譯有以下問題 - 難判斷原詞為何(美國=America) - 不同譯者有時會不一致 (大陸的孫大雨把Hamlet翻成「罕秣萊德」,台譯「哈姆萊特」) * 「Musket」之所以常常被誤會成「毛瑟槍」, 就是因為部分譯者聽過「毛瑟槍」,以為就是「Musket」的音譯 至於宋七力,因為是人名,屬於4類,因此翻譯方式沒什麼好爭議 只要讓外人知道怎麼念就行了 * 孫中山就是Dr. Sun Yat-Sen,不會去翻成Grandson Middle Mountain -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 翠花 上酸菜 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/\ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.166.82 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Cimon (Simon) 看板: Warfare 標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意 時間: Sat Sep 17 22:48:09 2005 ※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言: : ※ 引述《fyc (無聲的雨)》之銘言: : : harquebus : 重火繩槍 : 重鉤把銃 : : arquebus : 輕火繩槍 : 輕鉤把銃 : 兩者舊譯名為"大/小/長/短掛鉤"(朱生豪版莎士比亞劇本翻譯) : 或是"火/小銃"(中國)/"鐵砲"(日本) : : caliver : 鳥銃 : 曲把銃 : 不必另加火繩,蓋後來進入轉輪時代,這些型式的槍仍在流行. : : musket : 滑膛槍 harquebus(英語)其實就是arquebuse(法語),只是不同語言之間的差異而已(但就 我目前所見,其實英文書籍多半也用arquebuse)…而大部分我看過的英文書籍的分類主 要是就尺寸與威力而言,16-17世紀只要分arquebuse和musket兩種就夠了。東方的火繩 槍則多半是翻譯成arquebuse,不管多重;這也就是說musket其實是相對arquebuse來說 的,它是西歐特有的火繩槍威力加強版──當然我不會這樣翻…但是將musket翻成重 型火繩槍以相對於普通尺寸的火繩槍arquebuse,我想應該足夠了。 至於還沒有槍機的原始火銃我看到的似乎是以handgun來稱呼居多,而不是沿用原 本的harquebus或arquebuse。 另一種分類法則是發火裝置,即match-lock、wheel-lock、flint-lock;我用的 翻譯主要是借用「百步穿楊」這個網站上的,即火繩槍、輪簧槍、燧石槍。最後一種 是17世紀中葉以後,瑞典王古斯塔夫二世改革後才慢慢開始普及;16世紀主要是前兩 種。(其實「百步穿楊」大致介紹了16-17世紀的槍械發展史,可參看) 至於caliver和那個網站上附的petronel,如果我沒記錯的話那是英國才有的分類 ,所以在描述的範圍是西歐時可以不用管它。 : : 但是拿到十六十七世紀.若將musket翻為滑膛槍. : : 可是不管哪種槍.大家帶的都是滑膛槍啊.何只你musket一個. : 非也,此時已有膛線槍. : 除了musket外,以上都有可能是膛線槍. : 所以musket是槍類名,而其餘是槍型名. 有是有,可是正規部隊在18世紀快結束前幾乎不用…(有些膛線根本是直的,只是 為了裝填方便…)我也是覺得翻成滑膛槍等於沒有翻。 : : 是不是該用音譯啦??我庸人自擾了. : 是翻譯者的學問不足而已:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.250.145
Cimon:所以我覺得musket在翻譯時應該是要根據其時代來翻比較好 09/17 22:53
fyc:m(_ _)m 09/17 22:59
m(_ _)m > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: quezacotl (明年 ..) 看板: Warfare 標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意 時間: Sun Sep 18 12:47:10 2005 以上43 ... 我在看戰爭論中譯本時, 裡面有談到西班牙王位繼承戰和奧地利王位繼承戰, 書中說前者的時代 "雖已有燧發槍, 但長矛和明火槍尚未完全廢除" 而後者 "步兵已完全配備遂發槍, 整個步兵火力過渡已經完成" 第一句的"長矛" 應該是指harbelier吧 (還是lance ?? ) 那"明火槍"是指 ...... ? (後面還有一句補充是說明火槍約2-3分鐘發射一發, 所以明火槍應該是近似於火砲之類的 ?) -- 中譯本說到專有名詞時好歹也附個原文吧 .. 不然有些真的看不懂 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.160.163
Cimon:矛:pike 槍:musket pike+musket是16-17世紀的標準配備 09/18 13:01
Cimon:"明火槍"指的是musket 不是火砲 09/18 13:52
quezacotl:musket射速有這麼慢嗎 @@ !? 09/18 19:38
Cimon:大約一分鐘一發.. 09/18 19:47