呃......變體漢文......
連敝校教師(日文系古典文學老師)都看不太懂的文體,
在下只能看得懂一部份而已......-_-;
總之先拔刀下手、看看能看得懂多少再說吧......-_-;
※ 引述《Giabbit (蒸魚君)》之銘言:
: 有關言繼卿記裡頭「信長本妻兄弟女子十六人」的記載,
: 小弟無意中在「信長公御台」的網站上看到有收錄這段文字。
: 不過好像是變體漢文的樣子 ^^""
: ======
: 『言繼卿記』
: 永祿十二年七月廿七日
: 晚頭佐藤錫攜來﹑一盞受用了﹑故一色義龍後家壺可為所持﹑可被
^^^^^^^^
即齋藤義龍
: 出之由信長連連被申﹑一亂之刻被失云々﹑尚於責乞者可自害云々
: ﹑然者信長本妻兄弟女子十六人可為自害﹑國眾大なる眾十七人﹑
: 女子之男以上卅余人可切腹由也﹑仍中分失弗に治定﹑今日無事に
: 成了﹑佐藤も十七人之內也
: ======
: 不知這段內容為何,
: 是在講齋藤龍興逃走後所遺留下來的一族男女嗎?
這一段在下只看得出以下這樣的意思:
晚上,「佐藤」(人名)到我(山科言繼)家裡頭來,
提到齋藤義龍寡婦手上那個茶器(壺,應該指茶器吧?)的事情:
信長一直要義龍的寡妻交出那個茶器,但是義龍的寡妻說:
「那個茶器已經在(美濃)戰亂之時不知失落到哪裡去了,
如果你(指信長)還要繼續逼我把茶器交出來(或是責備我)的話,
那麼(你乾脆要)你的『本妻』兄弟姊妹(共十六人)一起自殺、
(由於「本妻」是重要爭議點,所以在下暫時不翻譯,特此聲明。)
然後叫美濃國較大的十七個國人眾、
(「女子之男」那句看不懂)大家一起切腹死了算了。」
(「仍中分失」那句也看不懂,但是可以看出:不是有人出來仲裁、
就是信長退了一步、不再強迫義龍的寡妻把茶器交出來......),
於是今天這件事情就這樣算了,而佐藤也是十七個人(美濃國眾)之一。
撇掉不是那麼重要的「女子之男」那一句,
「仍中分失」那句關鍵句的無法解讀,所以在下根本無法判斷:
這個事件裡頭,到底是「有人出來仲裁」、還是「信長自認理虧」,
(兩者差異極大:如果是「有人出來仲裁」,那麼仲裁者非常可能是歸蝶;
如果是「信長自認理虧」,歸蝶沒有半點出場的機會,
當然也就不能藉此證明歸蝶在此時仍為信長正室、
甚至硬拗一點的話,歸蝶還活著嗎?都是個嚴重的問題。)
所以說版上如果有有識之士可以判斷出「仍中分失」這一句到底是什麼意思的話,
也請PO上來讓大家討論、順便讓在下學習一下,感激不盡......(拜)
--
雖說很有撈過界的嫌疑,但是在下想請教一下:
版上有人知道:有講解「變體漢文文法」的文法書嗎?
在下一直在拼命的找,但是完全找不到半本,
(絕版名著「變體漢文」敝校有,在下也去看過了,
就在下個人的觀點而言,那不是文法書,而是語言學書刊,根本派不上用場......@@)
不知道版上有沒有同好知道:哪本文法書有講解變體漢文文法的?
在下立刻去弄一本回家好好念一念......
市面上找得到的「古典文法」幾乎都是平安時代古文......-_-;
不用講變體漢文,連候文的文法書也少得可憐......
--
武士に必要なのは﹑志と分別と氣
~高阪昌信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.236.182
※ 編輯: pleiade 來自: 61.59.236.182 (07/16 19:19)