※ 引述《pleiade (六翼天使)》之銘言:
: ※ 引述《BOUKI (莫名其妙學起了韓文)》之銘言:
: : 啊...後人誤記 saijyo和saijyou的確是...
: 這倒不是後人誤記,而是當時史料常見的現象:
: 就像我國文言文裡頭常見的「通借」,在當時的史料裡頭,
: 也常常可見「同音通借」的狀況,
: 比如說在「信長公記」裡頭,武田信廉的「逍遙軒」從頭到尾都被寫成「正用軒」。
: (「逍遙」與「正用」在當時的日文裡頭同音)
經您這樣一說,才發覺「同音通借」在當時史料出現頻率,
可用超級頻繁來形容也不為過。
例如三方原合戰、國府台合戰的史料中,
意指「三方原」的地名名稱:
味方原(武田家朱印狀)、身方原(武田晴信感狀)、見方原(武田晴信書狀)
意指「國府台」的地名名稱:
鵠臺(鵠之臺、鵠の臺)、甲之臺、高野臺、鴻臺
頻率高到令我很好奇,是不是只要同音的字就能「借」來用?
---
小小亂入
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.229.223.117
※ 編輯: Giabbit 來自: 61.229.223.117 (02/04 17:53)