精華區beta WarringState 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pleiade (六翼天使)》之銘言: : ※ 引述《BOUKI (莫名其妙學起了韓文)》之銘言: : : 啊...後人誤記 saijyo和saijyou的確是... : 這倒不是後人誤記,而是當時史料常見的現象: : 就像我國文言文裡頭常見的「通借」,在當時的史料裡頭, : 也常常可見「同音通借」的狀況, : 比如說在「信長公記」裡頭,武田信廉的「逍遙軒」從頭到尾都被寫成「正用軒」。 : (「逍遙」與「正用」在當時的日文裡頭同音) 經您這樣一說,才發覺「同音通借」在當時史料出現頻率, 可用超級頻繁來形容也不為過。 例如三方原合戰、國府台合戰的史料中, 意指「三方原」的地名名稱: 味方原(武田家朱印狀)、身方原(武田晴信感狀)、見方原(武田晴信書狀) 意指「國府台」的地名名稱: 鵠臺(鵠之臺、鵠の臺)、甲之臺、高野臺、鴻臺 頻率高到令我很好奇,是不是只要同音的字就能「借」來用? --- 小小亂入 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.229.223.117 ※ 編輯: Giabbit 來自: 61.229.223.117 (02/04 17:53)