あらいたはしや敦盛﹑熊谷と聞くからに遁れがたくはおぼせども﹑
駒を早めて落ち給ふが﹑遙かの沖を御覽ずれば﹑御座船近く浮かんだり。
「あの船を招き寄せ﹑乘らうずもの」と思召し﹑
腰よりも紅に﹑日を出だしたる扇を拔き﹑はらりと開かせ給ひて﹑
沖なる船を目にかけて﹑ひらりひらりと招かるる。
船中の人々に﹑人しもこそ多きに﹑門わき殿は御覽じて﹑
「母衣かけ武者の船招くは﹑左馬の頭行盛か﹑
無官の大夫敦盛か。あれ見よ」との御掟なり。
惡七兵衛承り﹑「いづくにさう」と申して﹑船梁に突っ立ち上がり﹑
長刀を杖につき﹑甲を脫いできっと見て﹑
「いたはしの御事や。何として御座船に召し遲れさせたまひけん。
經盛の御子息に﹑無官の大夫敦盛にてわたらせ給ひ候ぞや。
召されたる御馬の毛﹑鎧の毛に至るまで﹑まがふ處もましまさず。
いたはしさよ。」と申しけり。
門わき殿は聞こし召し﹑「敦盛ならばこの船を﹑
押し寄せて助けよ。」水主楫取承り﹑櫓櫂かぢを立て直し﹑
船を渚に寄せんとす。
この程二三日﹑吹きしをりたる北風の名殘の波は今日も立つ。
風は木を折って﹑波はごうじゃの如くなり。白浪せがいを洗ひ﹑
砂を天に上ぐれば﹑只雪の山の如くなり。
小船こそおのづから﹑弓手へも右手へも思ふさまにはあつかはるれ。
殊に優れたる大船に﹑大勢は召されたり。
疊む波に堰かれつつ﹑次第次第に出づれども﹑
磯へ寄るべきやうはなし。
敦盛此の由を御覽じて﹑「いやいや此の馬を海上にうちひて﹑
泳がせてあの船に乘らうずものを。」とおぼしめし﹑
駒の手綱かい繰って﹑海上にうちひて﹑浮きぬ沈みぬ泳がせらる。
いたはしや敦盛の﹑老武者にてましまさば﹑
三頭に乘り下がって時々聲をかけ給はば﹑御馬は逸物なり﹑
沖の御座船に難なく馬は付くべきに﹑若武者の悲しさは﹑
馬に離れてかなはじと思し召されける間﹑前嵩に乘りかかって﹑
左右の鐙を強く踏み﹑手綱にすがり給ひて﹑
浮きぬ沈みぬ泳がせらる。馬逸物とは申せども﹑
疊む波に堰かれつつ﹑早泳ぎかねてぞみえにける。
熊谷此の由見參らせ﹑「まさなの平家や﹑
沖の御座船は遙かに程を隔てつつ﹑しかも波風荒うして﹑
いかでかなはせ給ふべき。引返し御勝負あれ。さなきものならば﹑
中差を參らせん。」と﹑弓と矢を打ちつがって﹑
そぞろ引いて懸かりけり。敦盛御覽じて﹑
「なかなかさび矢に射ひてられ﹑一門の名折り」と思し召し﹑
駒の手綱引返して﹑遠淺になりしかば﹑水鞠ばっと蹴させて﹑
中差取って打ちつがひ﹑かうこそ詠じ給ひけれ。
梓弓矢を差し矧げて引く時は返す事をば知るかそも君
熊谷も心有る兵にて﹑「あっ」と思ひ﹑左右の鐙を蹴放って﹑
返歌とおぼしくてかくばかり﹑
平題の甲矢はづれんと思ひしに矢といふ聲に立ちぞとどまる。
かやうに詠じて待ち受け申す。
さる間﹑敦盛弓矢をからりと投げ捨て給ひ﹑御配刀引ん拔いて﹑
受けて見よとて打たれたり。熊谷さらりと受け流し﹑
取って直してちゃうど打つ。二打ち三打ち﹑
ちゃうちゃうと打合はせ﹑互いに勝負見えざれば﹑
「よれ﹑組まん」「尤」とて﹑打物互にからりと捨て﹑
鎧の袖を引っ違へ﹑むづと組んで二人が兩馬の間へどうと落つる。
略譯:
被熊谷這麼一追,敦盛狼狽萬分,急急催馬想找個地方躲起來,
無意之間,敦盛瞄到了一旁的一艘大船,
「對了,我何不叫那艘船停下來、讓我上去?」
想著,敦盛便從腰間抽出扇子,拿在手上輕輕的迎風招展。
船上的門協大人(平教盛,敦盛的叔叔)看到了這一幕,
便叫來了惡七兵衛(平景清)吩咐說:
「快去看看那個人到底是左馬頭行盛、或是無官大夫敦盛?」
聽了教盛的命令,惡七兵衛站上船樑仔細看了會兒之後,
便回報教盛說:「從那人的穿著打扮來看,應該是無官大夫敦盛,
但是他怎麼會沒搭上船呢?這真是太糟糕了!」
聽了惡七兵衛的報告,教盛下令:
「既然那人是敦盛,我們就該靠到岸邊救他上船。」
聽了教盛的命令,掌舵、搖槳的人便立刻開始打算靠岸。
可是那幾天正巧風浪極大、波濤洶湧,雖說平家的船隻都是大船、數目也很多,
不過遇到此等風浪,仍舊是無法成功靠岸。
看到船靠不了岸,敦盛心想:
「如果船沒法子靠岸的話,那還不如我自己游過去算了。」
想著,敦盛便策馬入水、慢慢朝平家的船隊游去,
如果是懂得如何調整人馬平衡的老練武士的話,
騎著這匹名馬,必定能夠成功的搭上船;
但是敦盛不過是個初出茅廬的年輕武將,不懂得怎麼乘馬破浪,
只能載浮載沈的、緩緩向平家的船隊前進。
看到敦盛作勢要上船,熊谷心中暗叫不妙:
(平家以水軍聞名,很多武將都深識水性。)
「雖說船離岸如此之遠、風浪又這麼大,但是他應該上得了船吧?
不行,非得把他追回來打一場不可......
不如這樣吧!我射箭把他逼回來!」
想著,熊谷彎弓搭箭、瞄準敦盛就是一箭,敦盛心想:
「要是讓這種生鏽的箭給射著了,有損我平家的威風!」
於是敦盛勒馬上岸、一邊一箭射向熊谷、同時開口吟道:
「梓弓矢を差し矧げて引く時は返す事をば知るかそも君」
(略譯:今日你拿箭射我,可是你可曾想過:你也會有被人瞄準的時候?)
熊谷在詩歌方面也頗有造詣,一聽到敦盛的和歌,
熊谷驚愕的「啊」了一聲,用力一夾馬腹、隨即思索出一首答歌:
平題の甲矢はづれんと思ひしに矢といふ聲に立ちぞとどまる
(略譯:我原本以為我射歪了,
沒想到你竟是發出了「啊」的一聲、勒馬立於該地。)
就在兩人詩歌唱和的這時候,敦盛把手中的弓箭丟在一旁,
拔刀出鞘、開始往熊谷砍去。
而熊谷輕鬆自在的擋下敦盛的攻擊,一邊伺機反擊,
兩人交鋒數次,始終不分勝負,此時兩人各自開口:
「放馬過來!」
「看我的!」
一邊將手邊的武器丟在地上,抓著對方的鎧甲袖子,
剎那間,兩人抱在一起從馬背上摔落、滾到地上。
--
信玄が日本最強の軍團といわれるまで育てあげた武田軍團が
どうしてこんなに簡單に亡んでいたか
勝賴が惡かったのか﹑御親類眾が惡かったのか
それとも側進が惡かったのか......
それを見つづけていた甲斐の山々は今も默して語らない
~武田勝賴終章
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.17.184