: ※ 引述《BluePoet (拉回整理的藍詩人)》之銘言:
: : ※ 引述《zhituang (天下布武)》之銘言:
: : : 突然覺得有點難過........
: : : 人生在世五十載
: : : 綜觀世間諸像
: : : 一切晃如夢幻
: : : 享世於間者
: : : 豈有不滅之理........
: : ㄜ 你這段跟我在電視上看到的翻譯不太一樣...
: 那當然,原文是日文又帶點古文
: 光日文我就看過好幾個版本(但差異不大)
: 所以翻成中文豈有一樣之理?
suicide兄說的沒錯,
這段著名的敦盛不論是日文或是中文翻譯都有許多不同的板本。
以中文翻譯來說,
zhituang兄貼的是一個版本,
緯來『秀吉』一劇中的翻譯又是一個版本,
此外我還看過至少三、四種不同翻譯的版本。
一般的中譯大都只翻前幾句,我所見較多、較完整的翻譯,
是在日本戰國浪漫譚上看到的,
譯者不詳,轉貼多次出來的,引述如下:
人間五十年,與蒼天相比,不過渺小一物
看世事,夢幻似水.................
任人生一度得生,終將絕滅於塵世之中
此極為菩提之種,懊惱之情,滿懷於心胸
汝此刻上京都,若見敦勝卿之首級...
這段敦盛的原文如下:
『人間五十年,化天の內をくらぶれば夢幻のことくなり,一度生を受け滅せぬ
者の有るべきか,是を菩提の種と思ひ定めざらんは悔しかりし次第ぞ,
急ぎ都に上り敦盛の首を獄門かる盜んできて葬った。』
這只是敦盛全部的一小小...部分ㄛ~~
當然,前面提過,我也看過其他的原文版本,於此不再贅述
敦盛是幸若舞(戰國時代十分流行,明天再向大家介紹:P)的一段,
作者及完成時間不詳
一說它的題材是源平時代的事情(敦盛:即平敦盛,為平清盛弟),
限於板旨,這段歷史典故不加贅述。(有興趣知道者請PO於板上...)
根據信長公記的記載,這段舞是由一位清州的商人松井友閑教給信長的。
著名的原因如大家所知,是為織田信長所喜好,桶狹間之戰前於熱田神宮所舞。
---
歡迎大家一起來討論風起雲湧的日本戰國*^^*
--