精華區beta WarringState 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《moonfly (再囉唆就推倒你!!)》之銘言: : ㄟ 版主不是說要討論嗎^^ : 我剛才拉了一狗票人看完了 : かぶきもの翻成怪人....嗚嗚... : 不過其實也很難再翻貼切啦 : まつ 不管是叫松或是阿松 : 我們系上的同學都覺得怪怪的 : 但是也應該就是這樣翻啊 日文念久了 腦筋都便硬了 對啊,這裡是戰國板,拜託來討論吧。(會不會以前講太多了?) かぶきもの的翻譯,我覺得緯來是把它口語化,這樣蠻棒的。 漢字是『傾奇者』,如果這樣翻的話,可能沒有人會看的懂。 正確的含義可以在前面的文章中找到,當時利家確有此稱號。 まつ翻成松我想是正確的,日本那邊也常用お松の方的稱謂。 精華篇中,柴田勝家就作了個妙喻,應該是第二回的劇情吧。 : 總是直接用 まつ 來發音 : 剛才有朋友問我說「北 X 」那個字怎麼打跟發音 : 麻煩知道的人能提供一下 : 我只會用注音輸入法 中文沒這個字。日文是はた或はたけ,旱田之意。 國內一般好像直接稱北田的樣子。 能看到緯來日本台播出利家與松,瞭解完整的意思,真的感到很興奮。 覺得這是一齣相當出色的大河劇,可能會是最棒的。 雞蛋挑骨頭,這回有一個值得注意的地方, 像是戰後柴田勝家被佐佐成政收買這件事, 我也是看了中文字幕才知道,是不是史實可能要再研究一下。 其他大致上都是有根據的劇情(戀情和金平糖的部分除外)。 不讓女人拉弓箭的時代。需要強壯有力的人來保護。 似乎有大河劇《毛利元就》那種溫馨感人的味道在。 -- 緯來日本台 4月20日 21:00--22:30 《利家とまつ》第一回『婚約』 4月21日 21:00--22:00 《利家とまつ》第二回『為簪殺人』 -- ※ 編輯: BlueGarfield 來自: 61.224.40.9 (04/21 00:36)